- ベストアンサー
こういう表現は英語にあるのでしょうか?
話したこともないアホ外国人が、個人的なことをサイトに書き込んできて困ってます。最近フラレたらしく、気持ちは分かるんですが、一応、公共のワールドサイトなので スレ違いだアホ! と言ってやりたいのですが、この「スレ違い」という単語が思い浮かびません。色々自分で調べてみたのですが見つかりません。そもそも「スレ違い」という考え方があるのかどうかも分かりません。彼は荒らしというわけではないので、やはりスレ違いとしか言い様がないのですが。 wtf r u saying? i dont give a shit!! (自分はいつもこんな口調です。汚い英語でご気分を害してしまってスミマセン^^;) て言うしかないですかね~? もし「スレ違い」という英語があるならお教えくださいm(__)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You're always knocking at the wrong door. Better visit and shout in other places where similar ass-holes like you hang around. てめー、いつも場違いなんだよ。おめーみたいな馬鹿が沢山屯(たむろ)してる場所があるだろー、そこで何でもほざいていろ。 ご丁寧すぎますか???
その他の回答 (4)
- saru_
- ベストアンサー率39% (38/97)
荒らしは無視するに限ります。 頭の不自由な人にエサを与えるために、わざわざOKWaveで質問するとは、どんだけ親切すぎるのですか?
お礼
ur barking up a wrong tree, noob.
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
すれ違う、というのは直訳すればpass by となりますが、意味の上からすれば "You're barking up a wrong tree, dude/dope/idiot!" でも相手にわかってもらえるのでは。
お礼
それもそうですね、「スレ」という言葉にこだわらない方が、ニュアンスは伝わるかもしれません。空気読めよオイ、みたいなことが言いたかったんです。 You're barking up a wrong treeは決まり文句なんですね。一つ賢くなりました。 御回答ありがとうございました!(^^)!
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「スレ」とは、もともと「スレッド」(thread)で、もともと「糸」 という意味です。これがメーリングリストや掲示板で、 「同じタイトルをもつ一連の発言」という意味になります。 ですから「スレ違い」は、(in a) wrong thread で、 You've written in a wrong thread! 「アホ」の方は落とせばいろいろあるでしょうが、やんわりと、 How stupid you are! くらい。 ただ、「スレ/thread」は本来上記の意味なので、これは、 「テーマを変えて新たなthreadを立てれば wrong ではなくなる」 のですが、それでよいのでしょうか。もし、サイトそのものが 新たにthreadをたてたとしても、そういう書き込みを歓迎しない のでしたら、別の表現をすべきでしょう。 You've written in a wrong site! とか。
お礼
「テーマを変えて新たなthreadを立てれば wrongではなくなる」確かにそうですね。そこまで考えてませんでした。siteの方がいいみたいですね。 御回答ありがとうございました(^^♪
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
雰囲気でないかもしれないけど You've posted on the wrong thread! とか割と見るような気がする。 (Mozillazineとかそういう技術的なところで,だけど)
お礼
あ、フツーにwrong threadでよかったんですね。 御回答ありがとうございました(^.^)
お礼
ワハハ!!XD そう、まさにそんな気持なんです。もうそのまんまです。 knock at the wrong door面白い表現があるもんですね。assholeはちょっと傷心エモには酷なので、dork辺りにしておきます。 御回答ありがとうございました(^O^)/