- ベストアンサー
中級フランス語解釈文
フランスの34の大学が学生から余分にお金をとっていたという最近のニュースからです。 UNEFという学生団体がこれを告発しました 初級の内容だと思いますが、勢いで中級と… "...(略)... au developpement de l'universite", note l'UNEF, qui souligne que la moitie des diplomes epingles dans ces etablissements sont rattaches aux instituts d'administration des entreprises. 語注: UNEF=Union Nationale des Etudiants de France rattacher qn/qc a qc ~を~に従属させる ~を~に結びつける 文尾のdes entreprisesが 1administrationにかかるのか 2受動態の動作主補語になるのか という問題です 問題箇所のみを和訳してみますと 1式だと UNEFはこれらの機構で発行した(=epingles)学位の半分は、企業経営研究所が関係していると強調する 2式だとentreprisesを大学と解釈し、 UNEFはこれらの機構で発行した(=epingles)学位の半分は、大学によって、(研究テーマが)経営機構について(操作された)ものであると強調する と、常識に考えれば1だと思いますが… 馬脚を表したようですが、実力はまだまだですね。苦笑
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ikumigo-go さん こんにちは 前回投稿を的確に、お読み頂けていなかったようだ 今回は、好みではないも、峻厳に、綴ることにした ご質問内容は、少なくともコノ地で教育を受けた 受けようとする人物なら、全くの常識の事柄だ この学校 -instituts d'administration des entreprises-『略称IAE』 米系ビジネススクールに着想を得て、1955年設立で実績あり 全土に約30校あり、母体となる大学のことを -Universite de rattachement-と言う (これが、文中の sont attaches~のこと) だから、UNEFが、告発しているのは 大学、それもIAEを付属として保有大学が 不正の半分を占めていて学生や企業人を 愚弄していると なぜ高額の費用負担を強いられても、そのdiplomes を 人は、欲するのかを踏み込んで考えて、はじめて読解だ (芸術系の diplomes より)実業のそれの方が実社会で 就職には、有利に働くから 学生も、足元を見られたと それが、素直な解釈だ 前回も書いたが ● Lex est quocumque notamus を人為淘汰し ● Lux et Veritas ただただ、これを求める。。。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。補足があります。 ご質問のinstituts d’administration des entrepriseですが、小文字で書いていらっしゃったことから、ご質問の訳例に流されて「企業経営研究所」と翻訳していますが、他の回答にもあるような、IAEという固有名詞でも存在します(それは勿論存じています)。 ただ、その固有名詞も日本語にすると回答したような訳になりますので、馴染みのない固有名詞よりニュアンスの伝わる訳の方がいいと思い(固有名詞でも日本語に訳せますから)、今回は記事の「小文字」のニュアンスをそのまま踏んだ訳にした次第です。 なお、No.1の解答欄で「専門家」のボタンを押してしまいましたが「経験者」の押し間違いです。 2度手間になり失礼しました。
お礼
はい、わざわざありがとうございます。 それでも、なじみのない事情で自信がなかったので助かりました anapaultoleさんにもいつも個人指導を受けていますので、 回答はいつも丁寧で非常にありがたいのですが、20ポイントは anapaultoleさんにさせていただきます!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。お礼コメントにありました「他愛もない会話」、私も好きでそのような回答コメントをよくする方ですが、このサイトの禁止事項のようでGooスタッフに何度か注意を受けています(泣)。学問カテは「密告」が多いようですので、ikumigoさんも気をつけられて下さいね(笑)。 ご質問1: <と、常識に考えれば1だと思いますが> 常識を信頼なさって下さい。その解釈で結構です。 1.ただ、正確にはdes entreprisesがかかるのは les instituts d'administration になります。 2.des entreprisesのdesは単なる「所有」「所属」を表す前置詞de+定冠詞lesの短縮になっているものです。 3.この部分は単純に 「『企業(所有)の経営研究所』に関わる(帰属する)~」 と解釈すればいいでしょう。 ご質問2: <2式だとentreprisesを大学と解釈し> フランスではその解釈はあり得ません。 1.フランスの大学(Universite)は基本的に国立です。 2.日本では私立のUniversityも林立し、学校というより、生徒を集める「企業」にイメージがありますが、フランスにはそのイメージは皆無です。 3.フランスのグランゼコールなどにはInstitutと呼ばれる私立の機関もありますが、いずれも「学府」であって「企業」とはほど遠いようです。 ご質問3: <ces etablissements sont rattaches aux instituts d'administration des entreprises> この傾向は、応用技術などの全般的な理系、商業、経営系などに目立ちます。会社で働きながらこれらのInstitutで改めて経営修士などのタイトルを取得する人も多くいます。 ご質問4: <UNEFという学生団体がこれを告発しました> ここは強いですね。かなりRadicalです。日本の大学生では考えられないという行動をしますから、、、。でもこれがフランス民主主義の本質ですから、大学側、政府も自発的に交渉に応じているようです。 ご質問のケースは、大学側(国側)の一種の詐偽といえばそうですが、つい先日私もこのカテの回答で、私のフランス滞在年数(幼少からののべ年数)を誤解している人から、「年齢詐称」などと根拠のない揶揄を受けましたが、事実を確認しないでの「詐欺扱い」は困りものです。ただ、ご質問の詐欺事件は、UNEFはかなり確かな下取り調査をとっているようですので、政府も何らかの対応に出ると思います。フランスでは、だいたい民衆が勝ち国が負けるようにできている気がします(笑)。 なお、前回の締め切られた補足質問への回答ですが、文法上の訂正すると以下のようになります。 Les sports effectues actuellement sont tennis, equitation, cyclisme(dans un parc de Versailles, Ramboullet, etc), et yacht quand nous allons a la Normandie. Vous preferez la Cote d’Azur ? Moi, plutot la Normandie. 以上ご参考までに。今週末はツール・ド・フランスのファイナルです。夏は猛暑のことと思いますが、ご健康に気をつけられて楽しい夏休みをお過ごし下さい。
お礼
回答ありがとうございます! 文法上の訂正ありがとうございます! C'est une bonne idee, car il y a un peu de personne qui peut lire en francais. Quand j'ai d'abord vu le mot "Ramboullet", je pensais que il est Arthur Rimbaud, poete. Dans mon image, je prefere la Cote d'Azur et il n'y a pas de raison particuliere さて、偶然に学問のカテゴリマスターの賞与の項を見たところ、お名前を発見しました! ある意味、やっぱりなと思いましたが。苦笑 Parismadamさんこそ、お気をつけください! こちらは、昔から「やや」年上の男性以外は好かれますので大丈夫ですね。 私は先輩を「顎で使う」人らしいので… Radicalという言葉大好きです!笑 若者こそRadicalismeであり老人ほどConservatismeであると昔どなたかに教わって座右の銘の一つとしています☆ 言及されていた「揶揄」について私も見ましたが、きわめて日本的だなあと。 これば他愛もないことなので私には可愛くみえますが、 文調からParismadamさんも同様に考えていらっしゃるようにみうけられましたのでこのように書きました☆ また時間があればよろしくお願いします!
お礼
anapaultoleさん、こんにちは! すいません。ラテン語でしょうか 「光と真実」の意味だというのは後者のはわかりましたが、前者のものは「言葉が紡ぐ」という意味に解釈しました! IAEの存在は、はじめて知りました 新聞を読んでいるのは一月ほど前からですので、このような暗黙知とされているものに時々戸惑います いきなりdiplomesという語彙がでてきてIAEとうまく結びつかず困っていました 本日26日は真夏日でanapaultoleさんはいかがお過ごしであったでしょうか? 私は夏が苦手でしてこの時期が最も非生産的で苦手です また誤読の可能性がある時によろしくお願いします☆