- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中級フランス語解釈文)
中級フランス語解釈文での前置詞の反復について
このQ&Aのポイント
- etで前置詞を繋ぐ場合、a,de.enはほとんどの場合反復します。その他の前置詞は、強調のためを除き反復しないと文法書にあります。
- 例文の中で注目すべきは、surをetで反復するかという点です。1の「sur les affiches」と2の「sur l'ecran」では反復が適切ですが、3の「son courrier electronique」と4の「le mode d'emploi」という場合には、反復の必要性が疑問視されます。
- 社会では広告のポスターやミニテルの画面、電子メール、新しい掃除機の説明書など、様々な新しい方法で物事を読んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ikumigo-go さん こんにちは 今回の場合、1と2は、何処に書かれた物を読むかで 紙の広告との媒体で、パソコン上でとかを示している 一方、3、4は動詞lireの直接目的語で、何を読んで いるかですから、前置詞は、不要となりますね nouvelles;をよくご覧下さい これが弁別の元です それから、前回の三つの形容詞の記述の仕方は 名詞が特別なのではなく、筆者が捉えた建物への 印象の時間的推移を示す為に、ポツンポツンと記述 外から遠目に概観を眺めると、それはsimple 多少そばによって見つめても、それはdiscet でもでも、一歩でも建物の中に足を入れれば そこではtres esthetique と言わざるを得ない このことは、次の二つの文で ,の有無での意味の違いを 聢とご確認あれ Simple, discret, l'edifice, tres esthetique, invite a la decouverte de son interieur Simple, discret, l'edifice tres esthetique invite a la decouverte de son interieur インテリは中身で勝負です。。。
お礼
週末に会えるとは思っていませんでした!! anapaultoleさん、ありがとうございます☆ 動詞lireの直接目的語でなるほどと思いました!! コロンの使いかたがよくわかってなかっていないですから… on lit de mille facons nouvelles; のdeは一部分を表す冠詞の用法と誤解していたんですが、 この場合は前置詞ですよね? はい!! Simple, discret, l'edifice, tres esthetique, invite a la decouverte de son interieur Simple, discret, l'edifice tres esthetique invite a la decouverte de son interieur この二つの違いわかります!! 名詞を付加説明か、制限しているかの違いです!! たしかに印象の時間的推移と説明だと考える場合が、最も妥当かなと思いますが、Parismadamの説明の場合もあるのではないのかなと 著者に聞かないとわからない答えのような気もします いつもお世話になっているお二人方なので困ります… そして来週、はじめて仏検を受けます… FAUX AMISの整理とか、自分で構文の表を作ってたりとえらい遠回りをしているので3扱なんです ほぼ受かると思うんですが… 準一級今年中に取れるようにがんばります!!