• 締切済み

フランス語で「○○大学の学生です」

こんにちは。先日フランス語の作文の練習をやってました。 「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね? そこで Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。 やっぱり Je suis etudiant a l’universite de tokyo 名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Waseda となると聞きましたが、何故ソルボンヌはあれで いいんですか? 先生に聞いても覚えたほうがいいとか、ソルボンヌと 聞いたら有名だからわかるんだろうとかそんなこと 言ってもしたが、そんな感じなんですか?

みんなの回答

  • forest12
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.2

フランス語の場合は、僕もよく詳しくないのですが、英語の場合にも同じ問題がありまして、 マーク・ピーターセンの『日本人の英語』(岩波新書)に詳述してあります。 ちょっとここに引くには長いので、是非読んでみることをお勧めします。 (もちろん、英語とフランス語では語法が違うこともあるでしょうが、参考にはなるかもしれません) また、ちょっと違いますが、~大学を出ました(卒業しました)ということなら、J'ai fait mes etudes a~.で表せます。

soccer71
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 英語にも関心がありますし、読んで見ます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <「私はソルボンヌ大学の学生です。」 と言いたいとき、 Je suis etudiant a la Sorbonne でいいんですよね?> それで通じます。正確には「ソルボンヌ大学で学生やってます」というニュアンスです。 ご質問2: <Je suis etudiant a la tokyo としたんですが、これはまずいと先生から言われました。> 1.a Tokyoだけでは「東京大学」に限定できません。 2.これだと、「東京で学生やってます」という意味になり、学校名は特定できません。東京は地名なので定冠詞は不要で、大文字になります。 3.訂正例は Je suis etudiant a Tokyo. 「東京で学生やってます」 となります。 ご質問3: <Je suis etudiant a l’universite de tokyo> 1.この仏文は「東京大学の学生です」という意味になります。Universite、Tokyoは固有名詞なので最初の文字は大文字にします。 例: Je suis etudiant a l'Universite de Tokyo. 「東京大学の学生です」 3.ちなにみに東京の任意のとある大学の学生、と言う場合には、定冠詞leではなく、不特定のものを表す不定冠詞uneを用います。その時、前置詞もaではなくdansを使います。deも文法的に可能ですが、通常は使いません。 例: Je suis etudiant dans une universite a Tokyo. =Je suis etudiant universitaire a Tokyo. 「東京のある大学の学生です」 となります。universitaireは「大学の」という形容詞でetudiantを修飾しています。 ご質問4: <Je suis etudiant a l’universite Waseda> 1.正確には、L'Universite de Waseda「早稲田大学」となります。 2.訂正例は Je suis etudiant a l'Universite de Waseda. 「早稲田大学の学生です」 ご質問5: <何故ソルボンヌはあれでいいんですか?> 1.ソルボンヌと言えば「ソルボンヌ大学」という意味で通じるからです。 2.Sorbonneの語源は、13世紀にSorbonという人が創設したコレ-ジュ(中学校)から来ています。つまり、人名からとった固有名詞なのです。 3.現在では文学・哲学などを学ぶパリ大4大学のことをソルボンヌ大学と言いますが、パリ大4大学の学生、と言う代わりに「ソルボンヌの学生」でその意味が通じるのです。 ご質問6: <名前が地名でない大学なら例えば Je suis etudiant a l’universite Wasedaとなると聞きましたが> 1.早稲田の校歌にも「都の西北早稲田の杜に~」とある通り、早稲田は元々土地の名前からとったものです。 2.ソルボンヌと同じように、早稲田と言えば早稲田大学、ともとれそうですが、この地には早稲田大学以外にも、早稲田と名のつく学校(高校、専門学校など)や店、会社などもありますから、一概に早稲田=早稲田大学とは言い切れないのです。 3.従って、大学L’Universiteを明記する必要があります。ちなみに早稲田にある任意の学校の生徒なら Je suis etudiant dans une ecole a Waseda. 「早稲田にある学校の生徒です」 となります。 以上ご参考までに。

soccer71
質問者

お礼

本当に丁寧な解答、どうもありがとうございました。よくわかりました。 ただ、仏語の先生は早稲田大学はl’Universite Waseda と言ってまして、ひょっとしたらdeを入れる場合もあるとか 言ってたかもしれません。 ソルボンヌのことは詳しくてわかりやすかったです。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A