- ベストアンサー
仮定法で分らないところが・・・
仮定法で英訳をしたのですが自信がないので 間違っているところがあれば教えていただけるとありがたいです。 (1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 私の英訳> If I were free today, Iwould go to see a movie. (2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 私の英訳> If I had read this book,I would have failed the exam. (3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 私の英訳> Please wait at a station if I should be late.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >仮定法で英訳をしたのですが間違っているところがあれば (1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 If I were free today, Iwould go to see a movie. ↓ If I were free today, I could go to see a movie with you. ※「あなたと一緒に」を“with you”としてみました。 (2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 If I had read this book,I would have failed the exam. ↓ If I had not read this book, I would have failed the exam. ※条件説に“not”を入れて「~でなかったら」にしました。 (3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 Please wait at a station if I should be late. ↓ Please wait at the station if I should be late. ※「待つ駅」は話し手と聞き手が互いに了解している、 特定の駅なので“the station”としました。
その他の回答 (1)
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
>>(1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 私の英訳> If I were free today, I (would) 【could】 go【with you and】(to) see a movie. >>(2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 私の英訳> If I had 【not】read this book, I would have failed the exam. >>(3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 私の英訳> Please wait 【for me】at (a) 【the】station if I should be late. ※待つべき駅は自分も相手も了解している駅なので、the