• ベストアンサー

仮定法で分らないところが・・・

仮定法で英訳をしたのですが自信がないので 間違っているところがあれば教えていただけるとありがたいです。 (1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 私の英訳> If I were free today, Iwould go to see a movie. (2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 私の英訳> If I had read this book,I would have failed the exam. (3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 私の英訳> Please wait at a station if I should be late.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ravinder
  • ベストアンサー率80% (4/5)
回答No.2

こんにちは。 >仮定法で英訳をしたのですが間違っているところがあれば  (1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。   If I were free today, Iwould go to see a movie.      ↓   If I were free today, I could go to see a movie with you.   ※「あなたと一緒に」を“with you”としてみました。  (2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。   If I had read this book,I would have failed the exam.      ↓   If I had not read this book, I would have failed the exam.   ※条件説に“not”を入れて「~でなかったら」にしました。  (3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。   Please wait at a station if I should be late.      ↓   Please wait at the station if I should be late.   ※「待つ駅」は話し手と聞き手が互いに了解している、    特定の駅なので“the station”としました。

その他の回答 (1)

  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

>>(1)もし今日暇ならば、君と一緒に映画に行けるのに。 私の英訳> If I were free today, I (would) 【could】 go【with you and】(to) see a movie. >>(2)この本を読んでいなかったら、私は試験に落ちていたでしょうに。 私の英訳> If I had 【not】read this book, I would have failed the exam. >>(3)万が一私が遅刻したら、駅で待っていてください。 私の英訳> Please wait 【for me】at (a) 【the】station if I should be late. ※待つべき駅は自分も相手も了解している駅なので、the

関連するQ&A