- ベストアンサー
brush-off
"give someone the brush-off"という言葉のニュアンスがいまいちつかめません。 「モーションをかけてきた人に(この日本語、死語っぽいですが:))興味のないことを伝える」ような意味だと思いますが、辞書には「無視する」「そっけなく拒絶する」「はっきり断る」などちょっとひどい断り方をするときの言葉のように書いてあります。 実際私が耳にしたときは、興味のない人から誘われてどう断っていいか困っていたアメリカ人が、後日「I kind of gave him the brush off. I made up some excuses that I was busy. I hope he gets the point.」みたいなかんじで使っていました。ということは、この場合、いまいち「はっきり断っていない」し、「拒絶した」というほどキツイ態度をとっていない気がするのですが・・・ 辞書には載っていませんが「やんわり断る」とか「(告白されて)振る」みたいな意味で使うこともあるということでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2733
回答No.2
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.3
- madman
- ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.1
お礼
なるほど、kind ofが鍵だったとは思ってもみませんでした。ありがとうございました。