• ベストアンサー

アメリカの日常会話でgotchaの意味?

アメリカの映画を見ていたのですが、意味がわからなかった単語があるのですが、gotchaという言葉の意味が知りたいです。 辞書で調べても載ってなかったので。 使われ方は『I gotcha』と使われたので、動詞だと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、I got you→Got you→Gotchaとなった物でWhat are you doing?→Whatcha?となったり、What's your name?→Whatcha name?となり、日本語でも、このWhat's your name?を耳から聴いた発音ではどうなりますか?と言う質問で、カタカナ書きにするとと一応注意書きして、ワッチャネームと発音すると言う事が昔から「ちゃんと」言われてきましたね。 chaは't youを「発音どおりにスペルする」と言う若い人たち(40年前にまだ若かった人もしました<g>)がする書き方、生きた英語表現、なわけです。 C'ya(see you→see ya→C'ya)も同じ書き方ですね。 日本でもこの「音どおりに書く」ことが多くなってきたようで、「まったく」を「ったくぅ」とかくのと似ていると思いませんか? ただ英語のほうがもっと古いと言えるかもしれませんが。 という事でI got youの意味の文章を発音どおりに書いて(つまり、I/got/youとは言っていない、と言うことです) Did you understand?と言われて、I gotchaと言って、「分かったよ」と言うフィーリングで言う時や、いたずらなどしてそれが成功して「犠牲者」に向かって「やあい、ひっかったな」と言う感じで使ったり、スポーツなどで勝った時とか、テニスなんかで良いボールをしたときに、など相手に向かって、「どうだい、参ったか」とか、鬼ごっこなどで隠れている人を見つけたときにもつかわれます。 警察関係で、もしかしたらこの地方だけの表現かもしれませんが、made the gotchaと言う言い方をして(名詞として使われ)、逮捕したぜ、と言う感じにも使われます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

回答No.3

「いただき!」とか「よっしゃ!」の意味で使ってますよ。 若者言葉ですね。 掛け声に近い。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

I got you. の省略形で、「分かった」という意味で使われることが多いと思います。 詳しくはこちらでどうぞ。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=gotcha&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • U-more
  • ベストアンサー率30% (81/266)
回答No.1

got to you では? 「捉えた」とか「捕まえた」というニュアンスのスラングだと思います。 または、早く言って音声が変化した言葉だと思います。

関連するQ&A