• ベストアンサー

「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か れました。 私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した かったのですが、そこが言えませんでした。 私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その 言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。 「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います よね。 これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、 「While she's bright, she gets lonely, too. 」 彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。 という例文を見つけました。それを「私」にすると 「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると 「私は孤独になります」と訳されました。 なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。 そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝 えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと 一緒にいたいな」とか。 そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘 えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか 見つけられませんでした。 「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では どう言えばいいでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mfluffy
  • ベストアンサー率34% (50/145)
回答No.2

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは love birdsという言葉でした。 意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが 「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。 (そのままですね(笑)) なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。 ↑ 一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。 彼とラブラブになるのが好きよ~。 後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。 When I miss him a lot, I would call him and say I miss you! という感じでしょうか。 自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも わかりやすいのではないでしょうか? I am lonesome!って友達に言ったことがありますが 多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは 思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。 結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと いろいろな表現ができます。 質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪

noname#62836
質問者

お礼

「love birds」というフレーズは初めて聞きました。 聞いただけでは「鳥をとても好きなんだな」と思いますが、そんな意味 があるんですね。 また色々な例文をありがとうございました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ちょっと難しいといえば難しいですね。日本では甘えん坊さんの女の子は“かわいい”存在ですが、英語圏では男も女も18歳を過ぎたら自立するのが当たり前で、甘えん坊は厳密に言うと、あまり好まれませんので。 でも、ご説明を読んでいて「affectionate」という単語が思い浮かびました。辞書で調べてもピンと来ないかもしれませんが、「愛情深い」といった意味合いに加えて、すぐにハグしたり、いい意味でベタベタするのを好む、愛情表現豊かなタイプを形容して使ったりします。 ただし、一番いいのは、やはりご質問文の中で丁寧に解説してくださったように、「こういうことじゃなくて、ああいう感じ」と具体例を挙げながら説明するのが、通じやすいんじゃないかと思います。 おっしゃるように、どちらかというと、「寂しくて一人でいられ“ない”(...cannot be alone)」という感じではなく「常に人といるのが“好き”(I like to be with...)」というポジティヴな表現を選んで語るといいでしょう。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんです!そこなんですよね。私もアメリカ人については「自立し てる女性、自分の目標に向かってバリバリやっている女性」などが好ま れることは知っています。 だから「寂しがりや」「甘えん坊」が「自立できてない」という意味に とられたくない、というか、そういう意味でもどのような言い方が一番 私の性格がいい形で伝わるのかというのも考えてしまいます。 そして私の性格はまさしく、ucokさんが一言で表現してくださったよう に「愛情表現豊か」なタイプです。 でも「常に人といるのが好き」というのとはちょっと違うんですよね。 1人の時間も好きだし大事にしてるのですが「好きな人」に対しては 「寂しがり」なんですよね。 「甘えん坊」も同じく好きな人に対してのことです。 普段は友達の間ではどちらかと言えば、頼られるタイプで自分のやりた いことを見つけてはどんどんやる積極的なタイプです。 なので最初に書きましたように「自立していない」と取られると、ちょ っと違うんですよね。 「affectionate」は「情愛の深い」などの意味のようですが、初めて 知りました。参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A