- ベストアンサー
「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?
さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か れました。 私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した かったのですが、そこが言えませんでした。 私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その 言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。 「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います よね。 これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、 「While she's bright, she gets lonely, too. 」 彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。 という例文を見つけました。それを「私」にすると 「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると 「私は孤独になります」と訳されました。 なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。 そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝 えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと 一緒にいたいな」とか。 そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘 えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか 見つけられませんでした。 「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では どう言えばいいでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは love birdsという言葉でした。 意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが 「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。 (そのままですね(笑)) なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク って書くと思います。 ↑ 一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。 彼とラブラブになるのが好きよ~。 後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。 When I miss him a lot, I would call him and say I miss you! という感じでしょうか。 自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも わかりやすいのではないでしょうか? I am lonesome!って友達に言ったことがありますが 多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは 思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。 結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと いろいろな表現ができます。 質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ちょっと難しいといえば難しいですね。日本では甘えん坊さんの女の子は“かわいい”存在ですが、英語圏では男も女も18歳を過ぎたら自立するのが当たり前で、甘えん坊は厳密に言うと、あまり好まれませんので。 でも、ご説明を読んでいて「affectionate」という単語が思い浮かびました。辞書で調べてもピンと来ないかもしれませんが、「愛情深い」といった意味合いに加えて、すぐにハグしたり、いい意味でベタベタするのを好む、愛情表現豊かなタイプを形容して使ったりします。 ただし、一番いいのは、やはりご質問文の中で丁寧に解説してくださったように、「こういうことじゃなくて、ああいう感じ」と具体例を挙げながら説明するのが、通じやすいんじゃないかと思います。 おっしゃるように、どちらかというと、「寂しくて一人でいられ“ない”(...cannot be alone)」という感じではなく「常に人といるのが“好き”(I like to be with...)」というポジティヴな表現を選んで語るといいでしょう。
お礼
そうなんです!そこなんですよね。私もアメリカ人については「自立し てる女性、自分の目標に向かってバリバリやっている女性」などが好ま れることは知っています。 だから「寂しがりや」「甘えん坊」が「自立できてない」という意味に とられたくない、というか、そういう意味でもどのような言い方が一番 私の性格がいい形で伝わるのかというのも考えてしまいます。 そして私の性格はまさしく、ucokさんが一言で表現してくださったよう に「愛情表現豊か」なタイプです。 でも「常に人といるのが好き」というのとはちょっと違うんですよね。 1人の時間も好きだし大事にしてるのですが「好きな人」に対しては 「寂しがり」なんですよね。 「甘えん坊」も同じく好きな人に対してのことです。 普段は友達の間ではどちらかと言えば、頼られるタイプで自分のやりた いことを見つけてはどんどんやる積極的なタイプです。 なので最初に書きましたように「自立していない」と取られると、ちょ っと違うんですよね。 「affectionate」は「情愛の深い」などの意味のようですが、初めて 知りました。参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
「love birds」というフレーズは初めて聞きました。 聞いただけでは「鳥をとても好きなんだな」と思いますが、そんな意味 があるんですね。 また色々な例文をありがとうございました。 大変参考になりました。 ありがとうございました。