• ベストアンサー

合っていますか?

「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと思っていた。」 という英訳を作りたいのですが、翻訳にもかけてみました。 I thought that someone wanted to know the place which I am committing.とでたのですが、 I thought that someone to know the place of my shop. では、意味が違ってきてしまいますか?私は「wanted 」がひっかかってしまって・・・。辞書でも調べたのですが、私の使いたい言葉の意味とは違うような気がして。あと「~~していた・・・。」というのは過去分詞にあたるのでしょうか?そうしたら、haveが入るのかな~とも思ったりして・・・。 「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと勘違いしていた」という場合ですと、 mistake(mistook)を加えればよいのでしょうか?本当は↑の文を作りたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 まず、思っていた、という表現で、思った、ということと区別したいわけですね。 思った、というのであれば、I thought someone wanted to know where my shop is.でいいですね(詳しい事は、下に続きます) 思っている、であれば、I'm thinkingですね。 ですから、思っていた、はI was thinking. ただこの「思っていた」はその時に思うということが進行していた、という意味ですね。 つまり、I was thinking about my girlfriend last night.(昨日の夜、彼女の事を思っていた)という言うような時ですね。 日本語の場合、思っていた、といって、今まで思っていた、という意味をする時がありますね。 ということでしたら、I have been thinkingと言う形が使えます。 これで、一応どのような形で文を作るかが決まりましたね。 次は、この「思う」です。 thinkは日本語では思うでいいのですが、考える、という思考的な動詞なんですね。 でも、この例文では、思考的というより、感情的なフィーリングがありますね。 つまり、考えてのことではなく、1)理解していた、2)期待していた、3)勘違いしていた、4)勘がした、というフィーリングがありますね。 ですから、あなたが「思う」という言葉に対してどのような気持ちを表したいのかを決めなくてはなりませんね。 単語としては、1)understand (have understood) 2) expect (have expected)とかhope (have hoped), 3) misunderstand (have misunderstood) 4) feel (have felt)のような単語を選ばなくてはならないですね。 次は「誰かが」です。 someone/somebodyとして、不特定な誰か、を使えますね。 それを、期待していたけど数人が、というのであれば、a few people, 少なくとも数人は、であれば、at least a few people, が使えますね。 次は、「お店」です。 shopとは作業を伴う(そして物をる)、つまりサービス業みたいお店の事を言います。 つまり、ケーキ屋であれば、cake shop(bakery),自転車屋であれば、bicycle shop, ラーメン屋はRamen shopとなります。 でも、まるっきり、物を売るだけであれば、storeを使います。 つまり、shoppingするところはshopだけではない、ということなんですね。  最後になりましたが、知りたい、というところです。 確かに、知りたい、という直訳では、wantなんですね。 でも、ここでも、あなたの言いたいことは、知りたいと尾もう気がある、と言う意味であれば、want to knowの代わりにis interested to knowが使えます。  でも、でもこの例文では、知りたくなるだろう、積極的に知りたい、というフィーリングが出ているのですね。 となると、ここにもうひとつの単語が入ってきます。 wouldと言う単語なんですね。 もう一つありました。 思っていた、と言う言い方で、本当は、「俺も年だな/経験不足だな、~と思っていたみたいだ」と言うのであれば、It looks like thatと言う表現の仕方をします。 と言う事で、勘違いしていた、と言う事なので、文章にすると、(It looks like that)I have been misunderstanding that someone would be interested to know where we are located. 最後のwhere we are locatedの代わりに、簡単に、住所を、と言う事であれば、to know the address.と言いかたが使えます。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

gonmiya
質問者

お礼

いつもありがとうございます!! ご丁寧に解説してくださって、ありがとうございまず。 またよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

gonmiyaさん、こんにちは。 >「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと思っていた。」 I thought that someone wanted to know the place which I am committing.とでたのですが、 I thought that someone to know the place of my shop. では、意味が違ってきてしまいますか? まず、翻訳で出た文章ですが、 I thought that someone wanted to know the place of my shop. のほうが分かりやすいと思います。 後の文章では、someone に続く動詞がないので、違和感があります。 >「誰かが、私の店の場所を、知りたいのだと勘違いしていた」という場合ですと、 mistake(mistook)を加えればよいのでしょうか?本当は↑の文を作りたいのです。 「誰かが、私の店の場所を知りたいと思っていた(が、そうではなかった)」 というようなニュアンスですと、そうではなかったと分かるまでは、誤解していた、ということになるので、 have を使って表したほうがいいと思います。 I have been misunderstanding that someone wanted to know the place of my shop. I thought that someone wanted to know the place of my shop,but that was my misunderstanding. I mistook that someone wanted to know the address of my shop. などはどうでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました! メモをして忘れないようにします。 またよろしくお願い致します。

  • ecokichi
  • ベストアンサー率34% (21/61)
回答No.1

I think(thought) that ~ 以下の文章は S(主語)+V(動詞)からなる完全な一文章でなければなりません。 someone want to know~~  誰かが~~を知りたい という意味ですので I thought that someone wanted to know the place of my shop. とされては如何でしょうか? someone to know the place of my shop では、主語(someone) に対する動詞が見当たらず、文法が成り立ちません。 勘違いしていた、というのでしたら、think(thougt)の代わりにmisunderstand(misunderstood)を使って I misunderstood that ~ にすれば良いと思います。 ちなみに全く自信はありません。誰かフォローお願いします。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございます!! やっぱり『wanted』は必要なのですね。 辞書で見たら、「尋ね人、凶悪犯罪人」とあったので(笑)、少し違うのかなと思ってしまいました。ありがとうございました!

関連するQ&A