• 締切済み

オーストリアの知人にお見舞いの手紙を書きたいのですが上手く表現できませ

オーストリアの知人にお見舞いの手紙を書きたいのですが上手く表現できません。どうかお力添えの程御願い致します。 先日知り合ったオーストリアの友人(♀)が骨折をしました。 お見舞いの手紙を出したいのですが、全く言語力がともないません。 オーストリアはドイツ語で良いのですよね? 自分でも調べてみたのですが、お見舞い文だし失礼にあたったら悪いと思い相談させて頂きました。 内容は お体大丈夫ですか? Wie geht es Ihnen? あなたが怪我をしたと知り、私はとてもびっくりしました。 Verletzte und Sie wissen, und ich war sehr überrascht. 私は心配でなりません。 Ich mache nicht alles, was Sie über sich Sorgen machen. 怪我の具合はどうですか? Wie geht es Ihnen verletzungen? あまり無理はしないで下さい。 Strengen Sie sich bitte nicht an. ゆっくり休んで下さいね。 Sie sollten wirklich eine Pause. 日本からあなたの快復を心から祈っています。 Ich durecke dir die Daumen aus Japan. 早く良くなって下さい。 Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung. 以上の文ですが、一応自分なりに訳してみたのですが上手く表現出来ず全く自信がありません。 訳して頂ける方がいましたら是非教えて下さい! また他にお見舞い文の場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、書いてはいけない言葉があれば教えて欲しいです。 どうぞよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

親愛なる、○○さん。 Liebe (相手の名前)、 あなたが怪我をしたと知り、私はとてもびっくりしました。 Ich bin erschrocken, dass Sie sich verletzt haben. どのような経過だったのですか。(「何したの?」ドイツでは普通の質問です。) Wie ist das denn passiert? 私は心配でなりません。 Ich mache mir Sorgen um Sie. 怪我の状態がひどくないとよいのですが。 Ich hoffe, dass es nicht so schlimm ist. 早く回復する為に、あまり無理はしないでくださいね。 (Ueber) anstrengen Sie sich bitte nicht, dass Sie wieder bald gesund werden. 日本からあなたの快復を心から祈っています。 Ich (wuensche) Ihnen gute Besserung aus Japan. 《以下、決まり文句》 Alles Gute,ご多幸を! Liebe (Gruesse), 《日本語の「敬具」「かしこ」にあたるような親愛の挨拶、誰にでも良く使います》 (貴殿の名前) 文中の()の単語はドイツ語独特の文字が入っていることを示しています。このサイトは文字化けするので、様式に習って書き換えてあります。下の注意事項に沿って書き換えてください。 (Ueber)は→UberのUがウムラウト文字 (wuensche)→wunscheのuがウムラウト文字 (Gruesse)→Grusseのuがウムラウト文字ssがエスツェット文字です。 手書きの時にご注意ください。

santa-1224
質問者

お礼

ご回答の程ありがとうございますm(__)m 無事友人に手紙を書き上げる事が出来ました。 伝えたい事をキレイにまとめて頂き本当にありがとうございました。

santa-1224
質問者

補足

早速の回答本当にありがとうございます!! 凄く伝えたい事を的確に翻訳して頂き感謝感激です! ウムラウト文字・エスツェット文字の注釈もありがとうございます。 補足になってしまい申し訳ないのですが、 友人は車の事故で胸椎を骨折したと聞いたのですが、その場合 どのような経過だったのですか。(「何したの?」ドイツでは普通の質問です。) Wie ist das denn passiert? の代わりに Wie geht es Ihnen am Brustwirbelsäule?(胸椎の具合はどうですか?) のような質問は失礼でしょうか? 宜しければ御教授の程よろしく御願い致します。

関連するQ&A