- ベストアンサー
英語での問い合わせメールについて
海外の会社に、「以前の質問が分かりにくかったかもしれないので、もう一度質問します。私はパソコンゲームの''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチを、個人的な楽しみのために作りたいです。それを他の人たちに配布するつもりはありません。''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチをつくってもよいですか?できるだけ易しい英語で答えて下さい。」という内容の問い合わせのメールを英語で送りたいと思っています。このサイトでさまざまな人の意見を聞いた結果、英文メールの内容は「Since the previous question I sent to you might not be clear, I would ask you again.I would like to make the Japanese patch for "MVP Baseball 2005" of the PC game for personal use. I do not have intension of distributing this out to the market. Would it be ok to do that? Please let me know.It is quite difficlt for me to understand English.Please answer to my question using simple English. Thank you.」とすることにしました。何か問題はないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。Wendy02です。 私の回答、ここのカテゴリから外れてしまいますが、お許しください。 >ところで、このサイトで質問したはずなのに、なぜgooに私の質問が載っているのでしょうか? goo は、ミラーサイトです。 私は、gooからアクセスしています。 >実績のある日本語化しているグループを教えていただけないでしょうか? 私が以前見ていたサイトは、どうやらなくなってしまったようです。どうしても見つかりませんので、代わりとして、以下を出しておきます。私は、個人的な関心があって、10年以上、著作権上の問題を追いつづけてきたのですが、基本的な生活基盤が変ってしまったので、著作権の勉強をやめてしまいました。 特に、最初のサイト開設者は、かなり本格的な態度で臨んでいるようです。 海外製アプリケーションの日本語化 http://hp.vector.co.jp/authors/VA037237/ 日本語パッチ著作権問題 ただ、厳密なことを言えば、 プログラムの著作権 というところで、確認したほうがよさそうです。 http://www.venus.dti.ne.jp/~inoue-m/cr_copyrights.htm それと、私個人の意見を言ってよいならば、今回のものは、公開自体はおそらくは不可になるか、やめておいたほうがよいと思います。そのソフトの権利条項の英文を読んだ限りでは、複雑な権利が絡み合っているような気がしました。単に相手の会社の開発だけの問題ではなさそうです。#1893984の2番さんのおっしゃるとおり、公開しないなら、黙って行うというのが一番だと思います。 以下のページの開設者は、新たに、著作権問題をまとめようとしているようです。 日本語化パッチの部屋←ありがちw http://www.kawachi.zaq.ne.jp/goemon/JPpatches.html
その他の回答 (3)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 もう、私よりもずっと英語のお得意な人たちがお書きになっているので、英語に対して、あれこれ言う気にはなりませんが、ただし、ちょっと全体に疑問があります。 言っていることは、一応、日本語を理解する者として状況自体は分りますが、私には、商用文として、問い合わせの、ロジックがぜんぜん見えてきませんし、それに、メールの内容がボジティブでないので、とても分りにくいです。メールに返事をする立場なら、かなり返事に困りますね。 ここでお聞きになっているようですが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1893984 相手に出すメールに、一体、どんなロジックが成り立つのでしょうか?ここの#2さんのおっしゃることが正しいです。 私は、海外とのPatent の訴訟問題にも携わったことがありますが、本体ソフトに改編を加え、それの手数料を取ったり、ご自身がメーカーの名前で公開するなら別ですが、個人でお使いになる場合に、許可や承認などという範疇には入りません。相手の権利に侵害するような恐れがある時に、初めて確認取ればよいです。 日本にも、日本語化パッチで有名な方々がいらっしゃいますが、そのパッチは、みんな「自己責任」の範疇です。 I would like to make .... 製作後で、ご自分のホームページに公開した場合や、その直前の問い合わせなら、相手側も、ひとこと言ってくるかもしれません。日本語バージョンを出している以上は、本社から、日本のDistributorに、命令が入ることがありますが、個人で使う分には、この種のものは、相手には確認なんて取りません。 もし、お疑いになられるようでしたら、実績のある日本語化しているグループがいますから、そこにお問い合わせになってみたらよいでしょうね。
お礼
ありがとうございます。ぜひ、実績のある日本語化しているグループを教えていただけないでしょうか?
補足
なるほど、よく分かりました。ところで、このサイトで質問したはずなのに、なぜgooに私の質問が載っているのでしょうか?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
「何々する意図」は、intention to を使います。 intension は、「強さ」のような意味です。
補足
「I do not have intension of distributing」は「I do not have intention to distribute」にすればいいということですか?
- uspega
- ベストアンサー率30% (79/256)
こんにちは.「英語がよくわからないから簡単な英語で答えてくれ~」という割に凝った文章だな,と思われるかもしれませんが,大意は通じるのではないでしょうか. 強いて言えば, Since the previous question I sent to you on January 21 might not be... のように,以前の質問がいつ送ったものであるかを明記すると親切だろうという気がするのと(英語の問題じゃないが), difficlt → difficult のスペルミスがありますね.よい返事がもらえますよう.
お礼
丁寧に答えていただき、ありがとうございます。
補足
ご指摘の通り、「Since the previous question I sent to you on January 13 might not be clear, I would ask you again.I would like to make the Japanese patch for "MVP Baseball 2005" of the PC game for personal use. I do not have intension of distributing this out to the market. Would it be ok to do that? Please let me know.It is quite difficult for me to understand English.Please answer to my question using simple English. Thank you.」というように変えました。ところで、「 I do not have intension of distributing this out to the market. 」のところを、営利目的以外でも他の人に配布しないという意味にするには、どうしたらいいでしょうか?
お礼
とても参考になりました。ありがとうございました。