- ベストアンサー
この場合の work の意味
こんにちは(^v^) 早速ですが、ペンパルとのメールのやり取りで、私が相手に「互いに会った時に、失望されないか心配です。私は英語が出来ないし」と送った時に貰った文なのですが、この場合の work と team とは、何を意味しているのでしょうか?仕事の話はしてませんし、今後仕事を一緒にすることは無いと思うのですが…。 「Anyways, cheer up! If we work together, we can do anything! It's always better to work as a team rather than by yourself.」 この文のかなり前に「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
workは「本来のはたらきをする」という意味です。ズバリこの意味しかありません。これを日本語らしく訳すと、いろいろな訳し方になるだけです。 学生 が「本来のはたらきをする」 → 「勉強する」 社会人 が「本来のはたらきをする」 → 「仕事をする」 時計 が「本来のはたらきをする」 → 「動く」 計画 が「本来のはたらきをする」 → 「うまくいく」 薬 が「本来のはたらきをする」 → 「効く」 共に「本来のはたらきをすれば」 →共に「力を合わせれば」○ →共に「頑張れば」○ →共に「うまくやれば」○ 「本来のはたらきをする」という意味をベースにして、あとは文脈に合わせて訳せば、どんな訳し方でも問題ないかと思います。こう考えると、ネイティブが「work」という言葉についていろんな意味を知っているのではなく、「本来のはたらきをする」という一つのイメージだけをしっかりと持っていることがわかりますね。
その他の回答 (2)
- keepfaith
- ベストアンサー率49% (77/155)
こんにちは。アメリカ在住で日本語の話せないアメリカ人を夫に持つ者です。ここでの友人はほとんどアメリカ人です。 workという単語は仕事以外の場面で日常生活でよく使われています。「勉強する」「努力する」「行う」など様々な意味があります。 この場合、いただいた情報からですと、「努力する」という日本語が適していると思われます。 かなり前の相手からの文で、「勉強」という言葉が出てきていますが、今回の work は勉強も含めたもっと広い意味でと解釈するのが妥当でしょう。 team も仕事に限らず、使われます。「仲間」「同士」などの意味ですよね。 お役に立てば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 team も、いろいろな場面で使える単語なのですね。 うーん、英語って奥が深いです。 ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 work には、日本語で言うところの「仕事」に限定されない広い意味があります。 If we work together, we can do anything! 俺らが力を合わせりゃ、何でもできる! It's always better to work as a team rather than by yourself 君一人で頑張るんじゃなく、チームみたいに協力するほうがいいじゃん。 >>> 「Let's try our best to study and improve each other's language if we can.」と書かれていたので「お互いの言語を一緒に頑張って勉強しましょう」という感じでしょうか? 間の文章がないので断言できませんけど、おそらく、それが正しいです(相手の意志です)。
お礼
回答ありがとうございます!! なるほど、work は仕事に限定されないで、さまざまな使い方があるのですね。 わざわざ、訳まで書いていただきありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 とても分かりやすく解説していただき、恐縮です。 work は、色んな使い方があって、大変勉強になりました。 ありがとうございます。