- ベストアンサー
どのように訳せばよいのでしょうか?
Let's see if we can get John to help us get everything set up. この文章は何処で切ってやくせばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#9003
回答No.2
訳的には 確かめてみようすべてをセットアップするために私たちがジョンの助けを借りれるか 見たいな感じだと思います。 日本語的にすれば すべてをセットアップするために私たちがジョンの助けをかりれるか確かめてみよう となると思います。 一応アメリカで学生してるので、間違ってたら恥ですが、このようになるのではと思います。 区切り的には Let's see if we can get John to help us get everything set up となり メインは 真ん中の私たちがジョンの助けを借りれるのかとうい事 目的が すべてをセットアップするために 述語が 確かめてみよう となると思います
その他の回答 (1)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1
Let's see は、if 以下のこと(名詞節)を 「当たってみよう、確かめてみよう、」 ということだと思います。 if we can は言うまでもなく、 「get 以下のことができるかどうか」 get John to help us は、 「John に "get everything set up" を手伝ってもらう」 ということ。 get everything set up. は、 「(我々が、)全てを段取りする」 というような意味だろうと思います。(set up は、過去分詞形) --