- ベストアンサー
I ordered work from them
NHKのサイトで次の文を見ました。 We have ordered some work from them, but we have not signed any contract or paid anything. There will be no legal repercussions if we cancel the work, right? Weが依頼者であり支払い予定者であると思いますが、前置詞が何故 to などではなく fromであるのか、解説して頂けるでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/qa/q8339796.html ここで expect や order について説明しています。 日本語では~に注文する。 英語では注文先を ~から取り寄せる的に from を用います。 expect の場合、of にもなりますが、 of は本来「~から」という分離を表し、 今では「~の」が多いですが、 一部に「~から」の意味が残っています。 ask a question of you ask a favor of you ask の場合に of になるのも その人から答えや好意をもたらされることを求める という意味からです。
その他の回答 (2)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18131)
some workの起点はthemなのだからfromの意味からしても納得できますよ。 他の例 I ordered a drink from a bartender.
お礼
ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Weが依頼者であり支払い予定者であると思いますが、前置詞が何故 to などではなく fromであるのか、解説して頂けるでしょうか? them が仕事を提供する側の時、下記の4のようにfrom を使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=from
お礼
SPS700 さん、いつもありがとうございます。 wind-skywind さんも書いて下さったように訳語からだけでは 理解できていないニュアンスがあるのですね。 参考になりました!
お礼
なるほど! とても参考になりました!! ありがとうございます!