• ベストアンサー

junk thing???

よくjunk foodという使い方をしますね? これは、「つまらない食べ物」という意味とともに、 「新世代の食べ物」という意味も感じてしまいます。 この感じ方は間違っているでしょうか? (アルクの辞書を引いたところこのような意味はありませんでした。 「くず、がらくたの、廃品にする」など) 上記のようにjunkという言葉を使うとき、マイナスの意味と 共に何らかのプラスの意味を感じます。 で、本題です。小説を読んでいたときに、小説の中に 日本のゲーム機やゲーム・ソフトの話が出てきました。 僕はその本の感想を知り合いに英語で伝えたのですが、 日本のゲームを「these junk things」と説明してしまいました。 junk food のような感覚で。 どうでしょう?間違っているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.4

junk foodの定義は人によって様々ですが、少なくともファストフードに限るものではありません。 一般的には、特にカロリーの高い食料品であるが、栄養素が少ない、との事であり、「つまらない」と言うより、本来栄養を摂取する為のものが食べ物であるはずの所、junk foodは肝心の栄養素が少ないので、身体と健康を維持する為の食べ物の基本機能をしないから、「使えないもの」すなわちjunkである訳です。 この定義でお分かり頂けると思いますが、junk foodとは簡単に言うと栄養の少ない、太る「食品」と言う感じです。但し、詳しく調べていくと、矛盾が色々あります。又、忘れてはならないのは、junk foodの定義とは別に、外食の文化、子供の嗜好も絡んでくるので、 あるところでは現時点で一番矛盾がない定義としては、子供達が好む外食の食べ物になりつつあるそうです。 I know it's not good for me, but I love junk food! 身体に良くないかも知れないけど、大好きなんだ。 よって、身体には良くないけど、旨い食い物、と一般の外国人は認識していると思いますが、食べ物の事なので、かっこいいとは誰も思わないと思いますが・・・ 従い、日本のゲームを「these junk things」とはちょっと厳しいかなと。 foodとは異なり、元々ゲームって身体に良いはずのものではないので。 ではでは。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

日本のゲームを指して"these junk things"と言われたら、私なら、ドラクエとかFFとかのメジャータイトルでなく、中小メーカーが安く出しているゲームのことを連想すると思います。 数え切れないくらたくさんのゲームが出ているけれど、たいていはつまらない、でもごくたまに掘り出し物に当たると結構面白いやつもある、といった感じです。 junk foodというよりは、junk bondと言うときの感覚でしょうか。PCパーツなんかでジャンクっていうときも、こういう感覚ですよね(これは日本語での使い方で、英語でもそう言うのかどうか知りませんけど) 英語の解釈として正しいかどうかは自信ありませんが、私はそういう感じに受け取りました。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 僕もd-yさんが思い浮かべるような感覚でjunkという言葉を 捉えていました。 かっこいい。というのはうまい表現ではありませんでした。

回答No.2

Gです。 いろいろ考えてみましたが、かっこいいという意味あいは出てこないですね。  くずとか、為にならないものとか言うほかに、麻薬の事もJunkと言います。 とくにヘロイン、またはコケイン(日本ではコカインと発音していますね)のことを言います。これは特殊な言葉ではなく、普通に麻薬と言う意味で使われます。 あなたがおっしゃったのであれば、あなたがへりくだっていったと思われている可能性はあります。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.3

> アメリカ人はjunkという言葉にちょっとでもかっこよさを 感じないでしょうか? ろくでもないものといった感じしか受けませんね。 > 「these junk things」 本の感想について相手には「つまらない内容だった」と馬鹿にしているようにしか伝わっていないでしょう。 > 僕は、愛を込めて よほど言い方に親しみを込めていない限り、愛などは感じられないと思いますよ。 > 間違っているでしょうか? 「these things」と言った後で形容した方が伝わる気がするかなという感じしか持てません。 なぜ「junk」という言葉がかっこいいように感じられるのか不思議です。 親しみを込めて話しているように受け取れた場合、その様な使い方があるのかなあとは思いますがその程度で、全くかっこいいという事柄からはかけ離れているようにしか感じられませんね。

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 junkとはごみ、ガラクタと言う意味なんですね。 でも、この意味から発展して、為にならないもの、という意味で使われるのですね。  つまり、junk foodとは為にならない食品、健康を害する食べ物、なんですね。 プラスですか? あえて言えば、おいしいと言う事ですかな。<g>  また、junk foodは太るスナック(お菓子、チップスとか) つまり、食べ始めるとおいしいので、カロリーの事を忘れてしまう物を言います。 these junk thingsですが、まさにくだらない価値のないものと呼んだんですね、この人は。 また、子供の教育に熱心な人にとっては、ゲームであるから子供にとって良くない、つまりjunk thingsと言った可能性もあります。 特に、日本のゲームだからということでなく。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 junkという言葉に、ちょっとかっこよさを感じてしまうのは、 日本人ならではの感覚かもしれませんね。 アメリカ人はjunkという言葉にちょっとでもかっこよさを 感じないでしょうか? 僕は、愛を込めて日本のゲームをthese junk thingsと 表現しました。愛を込めて呼びたかっただけです。

関連するQ&A