- ベストアンサー
和訳で困っています。
自分で和訳してみたのですが、柔軟に訳すことができません。いくつかあるのでお願いします。 Young people accepted for a position on carrer programme can quickly climb the promotional ladder. They go through a series of training courses at centres set up in their own countries. There are also many opportunities in support departments and in restaurant development. support departmentsは支援部門、restaurant developmentはレストランをより良くすること、という意味はわかるのですが、柔軟に訳せません。 An open door policy allows staff access to managers from the chairman down. an open door policy が上手に訳せません。後半の「社員が会長以下の幹部に面会できる」の部分はわかります。 できる範囲で構いませんのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 最初の文は carrer でなく、 career ですよね? それで訳を進めます。 幹部候補生養成プログラムの職位に受け入れられた若者たちは、すぐに出世の階段を昇ることができる。 次は、 彼らは、各自国で設立されたセンターでの、一連の訓練課程を受ける。 最後は、 access の前に to がありませんか?そういう想定で訳すと、 役職間の門を開放するという方針のおかげで、従業員は、「会長以下の幹部に面会できる」ようになっている。 最後は、無生物主語構文で、主語を副詞的に「~のおかげで、~のせいで、~によって」などと訳し、目的語を主語のように訳すと、比較的自然な日本語で訳せます。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- blazin
- ベストアンサー率50% (20252/40150)
open door policyは固く言えば門戸開放政策ですけどね~ 様は風通しの良い会社、従業員が社長などの重役にいつでも会って意見を言えるという政策、スタイルでしょうから☆
お礼
丁寧な解説ありがとうございます!とても参考になりました!