• ベストアンサー

What's the world coming to?

映画グッドフェロ-ズの中からです。 トミ-(ジョ-ベシ),ジミ-(デニ-ロ)たちが酒を飲みながらポ-カ-をしていて、ボ-イがトミ-に Why don'tyoufuck yourself,Tommy?といったら、ジミ-はボ-イ-の事をいい度胸をしているといい、最後のセリフにWhat's the world coming to?をトミ-に大きな声でいいました。そしたらトミ-はボ-イに銃弾をあびせました。 この場合、どういう訳し方をすればいいのでしょうか。アメリカのスラングに詳しい方、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpup
  • ベストアンサー率41% (17/41)
回答No.1

「とんだ世の中になったもんだ!」とか「とんだ時代になったもんだ!」だと思います。 この映画は見ていませんが、上にかかれたシーンで想像してみると、まずトミーがボーイになにか侮辱をしたのでしょうね。 それでボーイがトミーに対して、いいかえしたんですね。 ただ、きっとギャングの世界(トミーとジミーの世界)では、許されない言動だと思います。そのボーイの態度を、やりすごしたトミーに対して、「とんだ世の中になったもんだ!」とジミーはハッパをかけたのだと思います。そこで、トミーはボーイを見せしめにせざるをえなかった、って感じですね。 Hope that helps. -mp

nada
質問者

お礼

なるほどね。合点がいきます。ありがとうございました。筋はその通りです。この時のデニ-ロのセリフはとても迫力がありました。今後ともよろしくお願いします。

nada
質問者

補足

英会話学校のNativeに訊いたら、この表現はよく使うそうですね。映画の訳では「しっかりするんだ」となっていました。つまりmudpupさんと同じような考え方から意訳したと思います。

関連するQ&A