- 締切済み
Extend of violent forceの意味
Features which may affect the degree of trauma の一つとして、Extend of violent forceが挙げられていた場合、どういう意味になりますか。 もし、Extending of violent forceであったら、どうですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miko_kyo
- ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.2
そうですね、Extending of violent force は意味が通じると思います。 Extentは「度合」であるに対してExtendは「伸ばす」(握手の手を伸ばす)、「示す」(友好関係を持ちたい意思を示す)、「広げる」(勢力を広げる)と言うようなニュアンスで、「危害を及ぼす力を(他人)に伸ばす・示す・広げる」と言う意味にとれると思います。 Extendを使う場合は"Extend violent force"とofを抜いたら英文としては成り立って、上と同じような意味合いにはなると思いますが、今一つ前の文面とは合わないかなと感じます。三人称で進んでいた文が急に一人称に変わる違和感でしょうか。そう言う意味ではofは必要ですが、そうなると-ingをくわえるか、-tに変えるか、どうしてもいじりたくなってしまいます…。 すみません、もう少し文法的な説明ができなくて申し訳ないです。
- miko_kyo
- ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1
よく使う言い回しとして The extent of violent force というのがあると思います。 外傷の程度を左右する1つとして、「激しい力の程度・度合」が挙げられる。 と解釈します。
質問者
補足
お返事ありがとうございます。 ちょっと事情があって質問をしたのですが、extentではなくて、extendだとしたら意味が通じますか。extendingだったら、どうでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 >危害を及ぼす力を(他人)に伸ばす・示す・広げる」と言う意味 だとすると、Features which may affect the degree of trauma の一つとしてはおかしいですよね。もちろん、extendは動詞ですし。 文法的な説明についてはだいじょうぶです。 英語の上手な方が読めば、わたしの想像できない意味になる可能性があるかどうかを確認したかったんです。 たとえば、voilent forces が加えられる期間が長くなるというような意味になりうるのか。だとしても、Features which may affect the degree of traumaの一つとしてはおかしいだろうと思いますが。