- 締切済み
of techniqueのかかる位置
「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」 という文で of technique というのは a shieldのみにかかるのか a camouflage以下3つの名詞すべてにかかるのか どちらなのでしょうか? ある参考書ではa shieldのみにかけているのですが 私は 3つすべてにかかるような気がしています・・・ あと a camouflage ,a mask and a shield of technique としないで最後もカンマにしているのは 何か意図があるのでしょうか? ずうずうしいお願いですが なるべくなら文法的説明を、 意味から判断する場合は なぜそういう意味と判断していったのかなど 詳しく回答してもらえると助かります よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
「Verbal fog provides a camouflage ,a mask , a shield of technique behind which we hide,hoping no one sees through to the frigtenen little writer.」 >a camouflage ,a mask and a shield of technique としないで最後もカンマにしているのは 何か意図があるのでしょうか? Verbal fogというものは、camofulageをprovideしてくれる。それは、maskであり、shield of techuniqueである・・・ と続くのではないでしょうか。 >「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが 「テクニックの偽装、仮面、盾」 としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか? 偽装 a camoflage = 仮面 a mask = テクニックの盾 a shield of techhique なので、テクニックは盾にしかかからないと思います。
- katzenaugen
- ベストアンサー率68% (13/19)
a camouflage ,a mask and a shield of technique この3つが and でつながれていないのは、列挙ではなく"言い換え"だからだと思います。 ひとつのことを3つの言い方で表現しようとしているので、of technique のかかる対象が3つすべてなのか、1つなのか、という議論もなくなりますね。いずれにしても同じことです。
補足
回答ありがとうございます そうすると ある訳では 「偽装や仮面、テクニックの盾」となっているのですが 「テクニックの偽装、仮面、盾」 としても満点の和訳(受験上)になるのでしょうか?
補足
再度の質問をお許しください<(_ _*)>ぺコリ テクニックを偽装する テクニックを仮面にする テクニックを盾にする と考えて テクニックの(偽装 仮面 盾) という解釈は できないのでしょうか? よろしければどなたでも 回答いただけると うれしいです<(_ _*)>ぺコリ