- ベストアンサー
humiliateとhumility
お世話になります.ちょっと疑問なのですが、 humiliate=~を侮辱する.~に恥をかかす humiliation=屈辱.辱められること. humility=謙虚.謙遜 humiliationはいいんですが、humiliateの名詞形がhumility..意味が反対(?)な感じでニュアンスがつかめません.同じ単語の変形で意味が逆転てのは良く有るかんじなんでしょうか.あるいは英語圏文化ではhumility(謙虚、謙遜)= humiliation(屈辱)的な考えが有ると考えた方がよいのでしょうか.そうすると日本語的なニュアンスで使う時にちょっと注意が必要といったかんじなのかな?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
お礼
ありがとうございます.とっても納得いきました. humbleの意味が謙虚とか控えめとしかしらなかったので、身分が低いとかみすぼらしいといった意味まであるのだったらその派生として侮辱するなどになるというのは大納得です.ちょっと質問内容とはずれますが、先ほどカナダ人の友人にDon't humiliate meっていう?っていわれたら言えるかもだけどかなりへんで誰もそんな事言わないっていわれました.殆どbe humiliated といった受動態な形で使うものなのでしょうか....