- ベストアンサー
humiliateとhumility
お世話になります.ちょっと疑問なのですが、 humiliate=~を侮辱する.~に恥をかかす humiliation=屈辱.辱められること. humility=謙虚.謙遜 humiliationはいいんですが、humiliateの名詞形がhumility..意味が反対(?)な感じでニュアンスがつかめません.同じ単語の変形で意味が逆転てのは良く有るかんじなんでしょうか.あるいは英語圏文化ではhumility(謙虚、謙遜)= humiliation(屈辱)的な考えが有ると考えた方がよいのでしょうか.そうすると日本語的なニュアンスで使う時にちょっと注意が必要といったかんじなのかな?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
辞書的な説明では、humiliate、humilityともに ラテン語humilis(低い)(=humble)の派生語です。 humiliate=humble+-ate=humbleを他者に作用させる humility=humble+-ity=humbleの名詞形 humbleはラテン語の意味から、身分が低い(みすぼらしい、卑しい)あるいは、謙虚な(慎ましい、控えめな)という意味の広がりがあります。 そこで humiliateは「他人をhumbleな状態にする」=侮辱する humiliation(humiliateの名詞形)は、「他人をhumbleな状態にすること」=侮辱 humility(humbleの名詞形)は「(自分が)humbleであること」=謙虚、卑下 となるのでしょう。 語幹についた語尾の(動作、対象の)方向性が違うために、全く逆の意味のように見えるのでしょう。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
humility は humble「つつましやかな,謙虚な」という形容詞の派生語です。
お礼
回答ありがとうございます. ではhumilityはhumbleと同じ言葉であって.humiliateの名詞というわけではないのでしょうか.私がみた辞書ではそうかいてあってので、同じ単語でも意味がちがってくるのか疑問でした.
お礼
ありがとうございます.とっても納得いきました. humbleの意味が謙虚とか控えめとしかしらなかったので、身分が低いとかみすぼらしいといった意味まであるのだったらその派生として侮辱するなどになるというのは大納得です.ちょっと質問内容とはずれますが、先ほどカナダ人の友人にDon't humiliate meっていう?っていわれたら言えるかもだけどかなりへんで誰もそんな事言わないっていわれました.殆どbe humiliated といった受動態な形で使うものなのでしょうか....