• 締切済み

残り香”は英語で・・・?

残り香”は英語で・・・? こんにちは、以前もこちらで質問したのですが、 解決せず、再度投稿させて頂きました。 タイトルにある通りなのですが、「残り香」を英語では何と言うのかを知りたいのです。 以前、高校生の時に、英語教師が留学していた頃の話をしてくれた時、 この事を話してくれたのですが、思い出せません。 その教師もネイティブの人に聞いたらしくて、確か特別な言い回しだった気がします。 英訳サイトでやってみても、何処か違う気がしまして…。 確か「香り」という単語を使わなかったような… 遠まわしに「残り香」を表すような感じです。 もし、英語圏の国に留学されていた方や、ネイティブの方がいらしたらせひ教えて頂きたく質問しました。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

まさかこれじゃないですよね、あっ、二番です、多分(否、絶対)違うと思います、 ember 【名-1】(石炭・薪などの)燃えさし 【名-2】〈比喩的〉(感情の)残り火、名残◆通例複数形の embers で 【@】エンバー、【変化】《複》embers、【分節】em・ber embers of their love affair 2人のロマンスの余燼

honeycomb3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうですねぇ、恐らく違うと思います…。 ですが、わざわざありがとうございました!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

trace(s) of perfumeあるいは perfume trace(s) I noticed the trace of her perfume. みたいな表現をよく見ますね。

honeycomb3
質問者

お礼

確か「perfume」は使って無かったんです↓ でもありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

[lingering scent]じゃ当たり前過ぎますけどね、、、、(泣) [夢の香り]、、、アルパチーノ主演の映画  [Scent of a Woman] 盲目の主人公が、彼女が残した香水で彼女の想い出に、、、云々、、、、を思い出しました。

honeycomb3
質問者

お礼

んー違うような気がします。。 でも今まで「perfume」しか知らなかったのですが、 「scent]も素敵ですね♪ ありがとうございます!

回答No.1

after note は違いますか?

honeycomb3
質問者

お礼

んん??見た事あるフレーズです。。 もしかしたらそうかもしれません…。 ちなみにどういう解釈で「残り香」になるのでしょうか??