- 締切済み
残り香”は英語で・・・?
残り香”は英語で・・・? こんにちは、以前もこちらで質問したのですが、 解決せず、再度投稿させて頂きました。 タイトルにある通りなのですが、「残り香」を英語では何と言うのかを知りたいのです。 以前、高校生の時に、英語教師が留学していた頃の話をしてくれた時、 この事を話してくれたのですが、思い出せません。 その教師もネイティブの人に聞いたらしくて、確か特別な言い回しだった気がします。 英訳サイトでやってみても、何処か違う気がしまして…。 確か「香り」という単語を使わなかったような… 遠まわしに「残り香」を表すような感じです。 もし、英語圏の国に留学されていた方や、ネイティブの方がいらしたらせひ教えて頂きたく質問しました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
まさかこれじゃないですよね、あっ、二番です、多分(否、絶対)違うと思います、 ember 【名-1】(石炭・薪などの)燃えさし 【名-2】〈比喩的〉(感情の)残り火、名残◆通例複数形の embers で 【@】エンバー、【変化】《複》embers、【分節】em・ber embers of their love affair 2人のロマンスの余燼
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
trace(s) of perfumeあるいは perfume trace(s) I noticed the trace of her perfume. みたいな表現をよく見ますね。
お礼
確か「perfume」は使って無かったんです↓ でもありがとうございます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
[lingering scent]じゃ当たり前過ぎますけどね、、、、(泣) [夢の香り]、、、アルパチーノ主演の映画 [Scent of a Woman] 盲目の主人公が、彼女が残した香水で彼女の想い出に、、、云々、、、、を思い出しました。
お礼
んー違うような気がします。。 でも今まで「perfume」しか知らなかったのですが、 「scent]も素敵ですね♪ ありがとうございます!
- cokesobbat
- ベストアンサー率51% (113/221)
after note は違いますか?
お礼
んん??見た事あるフレーズです。。 もしかしたらそうかもしれません…。 ちなみにどういう解釈で「残り香」になるのでしょうか??
お礼
ご回答ありがとうございます! そうですねぇ、恐らく違うと思います…。 ですが、わざわざありがとうございました!!