• ベストアンサー

文の切れ目がわからない・・・。

Jacques went to a movie with his buddy,so dada just stayed home and made 4 pizzas from scratch,he will clean them up when he gets home,just another day for this Dada,so if yah want some you better get your ass over to my house before he gets home 上の文は、カナダの友達のブログなんですけど、途中まではわかるのですが、just another day ~あたりからよくわかりません。 Jacques(ジャッキーズ?)というのは彼の息子。これは父の日のブログです。 Jacquesが友達と映画に行ったから、私は家に残ってゼロからピザを4枚焼きました。息子は帰ってきたら全部平らげるだろう。 ここまでは、わかるのですが・・・。 この人は、いつも文の切れ目に句読点がなくて、接続詞もなく動詞がいくつも続くので(今回はwantとgetの二つだけすが)、混乱します。口語体って、そんなものなのでしょうか?私はこの人の人柄が大好きで、もっと理解したいのですが、この人の書くブログがほとんど理解できないのです。 辞書を引いても解決しません。どなたか口語体の文を読み解くポイントみたいなものを教えてください。 ただ、上の文を訳してくださるだけでもかまいません。どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minmin115
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

Jacques went to a movie with his buddy, Jacques(ジャックでしょう、たぶん)が友達と映画に行ったから so dada just stayed home and made 4 pizzas from scratch, 私は家に残ってゼロからピザを4枚焼きました。 he will clean them up when he gets home, 息子は帰ってきたら全部平らげるだろう。 just another day for this Dada, パパ(私)にとってはいつもと同じような一日。 so if yah want some ピザほしかったら you better get your ass over to my house いますぐうちにおいで before he gets home 息子が帰ってくる前に >ピリオドはないけどカンマや主語Beforeなどの接続詞で区切って、「just another day」とか「get your ass over」とかのフレーズで検索してみたらどうでしょう。

yuki304
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました! just anotherdで、ありきたりの、という意味になるんですね。 get your ass overは、検索でも意味は出てきませんでしたが、いくつか似たような言い回しの文を見つけました。それらを見てなんとなく感覚がわかったような気がします。 一番わかりづらかったyahですが、minminさんの訳を見るとyouの意味で使われているようですね。何を見ても、はい、とか、やあ、以外の意味が出てこなくて本当に混乱していたのです。youの口語がyahなのですね。解決しました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

Jacques は ジャック です。フランス語の綴りです。この人フランス系カナダ人ですね。多分普段はフランス語を喋っていると想像します。 英語間違ってますもの。 まあ大体口語体は間違いだらけだったりします。 日本語でもそうでしょう。 訳はもうご回答がありますので良いですね。 読み解くポイントは 慣れるだけ ですね。それと想像力を働かせてください。

yuki304
質問者

お礼

Jacques は、フランス語の綴りなんですね! 勉強になりました。本当は20ポイント差しあげたいくらいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A