• 締切済み

よく意味がわからないのですが・・・

アメリカサイトで注文した品(fabric)が届かず今までもメールで何度かやり取りしてきました。 昨日も品物は届きましたか?という文面の後に 「We still have the fabric would you like us to resent the order?」 と書かれていたのですがこれは届かない品物と同じ品を再度注文しますか? という意味でしょうか? 届かない品物の代金はすでに引き落としされているのですが再度オーダーした場合 また代金を払わなければいけないのかどうかも聞きたいのですが 「Should I pay the price again?」でいいですか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。

みんなの回答

  • HARUTIKUN
  • ベストアンサー率44% (26/59)
回答No.3

resent はresend の間違いだと思います。訳としては、 「私たちは、まだそのファブリックを持っています。あなたは、私たちにそれを再送して欲しいですか。」です。 その答えは、 I'd like you to send it to me as soon as possible. But in this case I don't have to pay for it again, do I? I've already paid for it, so I really want to comfirm this point before you send it to me. Please send your answer to my question by e-mail. ちょっと長いですが、訳は、 「できるだけ早く送って欲しいですが、この場合、私はお金を払う必要は何ですよね。私は、すでにお金を払っています。だから、この点を、あらかじめ確認しておきたいのです。イーメールで、その答えを送ってください。」です。  これだけ言えば、誤解がないと思います。

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語でOKならここまで言いたいと思ってました。 すごく参考になりました。ありがとうございます! resent がresend の間違いだということにさえ気づいていませんでした・・・^^;

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.2

その英文では恐らく誤解されるでしょう。また何度か メールで確認のやり取りをするハメになりそうです。 shouldはまず相当の理由がない限り使ってはいけません。 あなたの心配は「二度払い」の一点に尽きますよね。 だったら、 もしもう一度オーダーするとしたら、もう一度お金を払わ なくちゃいけないんですか? という質問文があなたの望んでいる完璧な要望だと思います。 If I order it again, do I have to pay to it,too? と書けば良いと思います。

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうです、私が言いたいのはまさにこれです。 ありがとうございました!

noname#63324
noname#63324
回答No.1

質問文はその意味で、あなたの文も通じます。 ・・・が、お互いの「?」が怖いので。 肝心なことは、「来てないんだよ!」←こいつを伝えることです。 まず先頭に、荷物が届いてない旨を書くのがベターです。 慎重に、です。

madamdaco
質問者

お礼

早々にご回答くださりありがとうございます。 そうですね、まず届いていないことを強調しつつ返事をしたいと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A