• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

I like the teachings of Buddha, though. I have used meditation practices in my Christian practice. I find that meditation makes be able to pray to God with a more focused and honest mind. I think all people of all beliefs should know about the ideas of other religions! Because, as for reincarnation, I can understand this belief. It makes sense. But, like I said, in my belief there is no need for reincarnation, because Jesus took care of my fate. アメリカの友達からのメールです。前のメールで私が彼女に転生輪廻を信じるの??と質問しました。 詳しく書くとbecause Jesus took care of my fate. の部分がわかりません<(_ _)>世話をするしか訳ができなく、他にどんな感じで訳したらいいのでしょうか??誰かお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これはただの翻訳よりもより深いことを意味しているのではないかと思います。 ダイクレクトには、ジーザスに私は運命を委ねているから大丈夫よ。と言っていますが、キリスト教を信じている人は転生輪廻という考えよりも、死後はキリストの元又は、ファザーの元へ戻る?と考えているのではないでしょうか?

その他の回答 (3)

  • hhituji
  • ベストアンサー率30% (15/49)
回答No.4

皆様が訳されているとおり、直訳でかまいません。クリスチャンの立場で意訳してみると、「主が私を救われたからです。」のような感じでしょうか? クリスチャンの考える神(=キリスト)というのは、日本人の想像する神より、はるかに大きな存在です。 それは、この世の一切を創造し、全知全能であり、完全な正義であり、完全な愛です。そして、信仰は神の恵みによって与えられるものであり、それを信仰することができたことを心から感謝するのです。 ですから、「イエス様、私に信仰を与えてくださってありがとうございます」というような意味が含まれています。まさに、神が世話をしたのです。

shimesonian
質問者

お礼

キリスト教の教えを理解してないと難しいのでしょうか??ここで回答してくださった皆様にお礼を申し上げます。本当にいろんな情報ありがとうございます。

  • realmdome
  • ベストアンサー率51% (46/90)
回答No.2

えっと・・・最後の部分は しかし、私が言ったように、イエスが私の運命を動かすので、私の信念には、生まれ変わりの必要は全くありません。 といった内容になります。 because Jesus took care of my fate.の部分を直訳すれば 『イエスが私の運命の世話をしたので』となりますが、話の流れ的に上記のようになるのではないですか? 輪廻転生は必要ないとおっしゃってるようです。

回答No.1

take care ofには少なくとも次のような意味があります。 1】 ~の世話{せわ}[看病{かんびょう}]をする、~の面倒{めんどう}を見る、~を保護{ほご}する、~を管理{かんり}する 【2】 ~を引き受ける、~を処理{しょり}する、善処{ぜんしょ}する 【3】 ~を担当{たんとう}する 【4】 ~を大事{だいじ}にする 【5】 ~に備える 【6】 ~の手入れ{ていれ}をする 【7】 殺す、片付ける{かたづける}、始末{しまつ}する この文章全体の意味するところから、 「輪廻に頼る気はありません。イエス様に、(私のことは)まかせてありますから」というような訳で考えてはどうでしょうか。

関連するQ&A