分詞構文
難民問題に取り組んだ高等弁務官Aへのインタビューです。
冷戦の終結後、強国が他国への干渉を避けるようになったことに続けて、インタビュアーがたずねます。
Interviewer: Along with this reluctance, expectations about what your office should do have increased, haven't they?
A: There is reluctance, but there is also pressure. Before the television age, nobody really knew much of the human suffering. But now, these tragedies appear on our television screens and governments know there is something they have to do.
Interviewer: So as you do your work, people see starving children or victims of war on TV. But on the other hand, leaders of powerful countries are still reluctant to give what is needed to resolve the situation.
A: That's right. They don't want to put the lives of their own people in danger.
Interviewer: Part of your job is to persuade countries to accept refugees fleeing from their own countries.
A: Yes, and 【having made sure the borders are open】, we have to establish safety and bring in the necessary relief materials. But I would like to emphasize that it is not just the matter of giving food and money to refugees. You have to ensure their safety; that is the most important part of protection work.
2点教えていただきたいです。
(1)【 】部分の模範訳が
『国境が開かれるように保証するために』となっています。(解説はありません)
模範訳だと確かに前後とつながるんですが
分詞構文だと思っていたので
なにか納得できません。
どう考えればいいでしょうか。
(2)完了形になっているのはなぜでしょうか。
よろしくお願いいたします。
お礼
返事が遅れましたが、回答有難うございました。参考になりました。