- ベストアンサー
Damaged Kidneys: Filtering Less, Accumulating More
- Damaged kidneys continue to pass out urine but filter out much less of the body's wastes, leading to their accumulation and harm to the body.
- When the kidneys are damaged, they still produce urine but are unable to effectively filter out a significant amount of the body's wastes. This results in the accumulation of toxins, which can harm the body.
- In individuals with damaged kidneys, urine is still produced but the filtering process is compromised, allowing a larger quantity of waste products to remain in the body. The accumulation of these toxins can have detrimental effects on overall health.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
むつかしいことは分らないのですが、私の理解したところを書いてみます。 filter out much less of the body's wastes という文が問題のようですが、まず filter out は、「ろ過しない」という意味だと思います。 次の much less ですが、私はこの less は副詞だと思ったのですが、質問者さまは代名詞として解釈しておられるのかもしれないですね。代名詞といわれれば、そのようにも見えます。 ただ、代名詞になぜ不定冠詞をつけようとなさるのか、その点が分りません(a little という熟語はありますが、a less という熟語は辞書を見ても見当たりません)。 私は much less という部分を、「less という程度がはなはだしい(much)」と読みました。 ということは、「大量の老廃物がろ過されない」という意味になると理解しました。 分詞構文についてはさっぱり分りませんので、今ネットで調べました。 (http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html) 付帯状況や結果という用法があるようです。 訳し方はお示しになられた訳文で完璧だと思いますが、日本語に置き換える際に、日本語として自然な表現に変えることは珍しくないと思います。 「体を害しながら」とか「その結果として体を害する」という訳文にするよりも、全体の流れから「体を害することになる」とさらりと表現しても、いっこうに差し支えないものと私には思えます。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 much は less を修飾していますから「格段に少なく」で、「おおいに減り」は正しい訳です。 a less はこの際成り立ちません。 She weighs a less と言わないのと同じです。 2。 poisoning はおっしゃる通り結果を示しています。下記に結果も分詞構文の用法に入っています。 「分詞構文で省略され得る接続詞は、(1)時、(2)理由・原因、(3)条件・仮定、(4)譲歩、(5)付帯状況、(6)結果という6つのうちのどれかを表わしています」 http://www.howtoeigo.net/bunshi.html#go
お礼
いつもありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
先に回答を投稿した者ですが、私の書いた内容に誤りがありました。 filter out は「ろ過して排出する」という意味ではないかと思います。「ろ過しない」と書いたのは、誤りであったように思います。お詫びして訂正します。
お礼
ご回答ありがとうございました。Give me a little of that cake. そのケーキを少し下さい。(この場合は a littleは代名詞)という用法がありますのでa lessでも代名詞としてありなのかな、とかんがえました。 しかしa lessでも代名詞という使い方はないようですね。ありがとうございました。