• ベストアンサー

訳し方

カンダのパルとのメールで、私がカナダに行くかもしれないと書いたら、以下のような文が書かれていました。 「Of course I will assist you if you come to Canada. You're more than welcome to stay as long as you like. 」 この場合は「もちろん、カナダに来たら手助けするよ。長くいるなら、もっと歓迎するよ」という感じでしょうか?「You're more than welcome to stay as long as you like.」は、好きなだけいていいよだと思ってたのですが、この使い方は間違ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

You're more than welcome to stay as long as you like. 多分本来はこんな意味なのでしょう、、、 You're more than welcome, [and] you may stay as long as you like. 「大歓迎」と「好きなだけ滞在して」というのは直接繋がっていない様な気がします、、、、 大歓迎ですよ、「そして」好きなだけ滞在したらいいよ。 「そして」を省略して、一文にした様な気がしますが、如何でしょうか??

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! なるほど!確かに[and]が入っていたら、文章になりますよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3です。少し論点がずれた解答をしてしまったので少し追加。 You're more than welcome to stay as long as you like.ですが、 長くいるなら、もっと歓迎するよ、という意味にはなりません。 長くいるならもっと歓迎するよ、に対応する表現は ○(You're more than welcome to stay) if you stay longer. ○if you stay as long as possible. になります。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 2回もお答え頂き、とても嬉しいです。それに、わざわざ「もっと歓迎するよ」に対しての文も書いていただき恐縮です。 ありがとうございました!!

回答No.3

まず、You're more than welcome という表現ですが、 「あなたは大歓迎ですよ」という意味です。ここで、more thanという 言葉は、何かと比較してるというよりも、welcomeという言葉を 強調する役割があります。 比較という言葉で説明するなら、more than welcomeは、普通の welcome以上のwelcomeですよという感じの意味に捉えてください。 全体を翻訳すると 「あなたなら好きなだけいても大歓迎よ!」という意味になります。

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.2

You're more than welcome to stay as long as you like. 好きなだけ居て良いよ(歓迎するよ) うーん・・・この文には書いてないけど、その人の家にいくらでも居ていいと言ってると思います。それまでの会話の内容を書いてくれないとそうだとは言い切れませんが、恐らくそうです。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 「自分の家にいくらでもいていいよ」ですね。なるほど。しかし、相手は異性なので、嬉しいですがちょっと遠慮したいですね。(^^;) ありがとうございました。

関連するQ&A