- ベストアンサー
英文法の比較級の訳し方についての疑問
- 英文法の比較級についての疑問について解説します。
- 受験用の英文法問題集での問題について、比較級の訳し方に疑問があります。
- 日本語訳と比較級の使い方についての違和感について質問させていただきます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
When I get older, I want to be an astronaut. という問題で、訳が 「大きくなるにつれ、私は宇宙飛行士になりたいと思うようになった。」となっているのですが、これは「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」ではないのでしょうか? →olderというのは、今より年をとったらという意味で、赤ちゃんが5歳になることも、80歳の老人が85歳になることでも使えます。ですから、この人がこどもなら、「私は大きくなったら宇宙飛行士になりたい」でよろしいと思います。それを、「大きくなるにつれて」としていますが、この訳は貴殿の言われるように、よくないと思います。 whenではなくasなら「~につれて」となるのも納得いくのですが、when+比較級でこのような日本語訳になるのになんだか違和感を感じたのです。 →同感です。 それとも私が考えるような日本語訳にするためにはolderではなくoldじゃなければダメでしょうか? get oldだと、年寄りになることです。老人になることを意味してしまいますので、宇宙飛行士になるのは考えられませんので、oldがダメです。 以下のような訳がいいかもしれません。 If I grow up, I want to be an astronaut. If I become a man (a woman), I want to be an astronaut. My dream is to be an astronaut in the future. 程度でも言いたいことは伝わります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
将来は、宇宙飛行士になりたい、という意味です。olderは将来という意味で使われて、whenはその時点で、宇宙飛行士になっていたいという、強い意思を表した文章です。oldだと、年をとったらという、という意味になります。asを使うと、As I get older and olderとしないと、つれての意味がでません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 asだとolderだけでも、~つれてという意味は出ると思いますよ!
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
時制から考えて「大きくなるにつれ、私は宇宙飛行士になりたいと思うようになった。」を意味する可能性は全くありません。 お書きになったとおり、当然、「私は大きくなったら、宇宙飛行士になりたい」という意味です。 出版されるような問題集はそれなりの人が監修しているはずですが、下請(学生?)に丸投げして間違いを見逃したのかもしれません。ひどいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり、そうですよね!すっきりしました・・・ 成川博康の英文法アウトプットという文法問題集なのですが、ほかにも間違いが多々あるのです(-_-;)
お礼
丁寧にご回答いただきありがとうございます。 疑問が解決して、すっきりしました。 参考にさせていただきます!(^^)!