- ベストアンサー
この英文の和訳がわかりません
自分で訳してみましたが、なんだかしっくりきません。 どう訳したら良いでしょうか。 Once you have reached minimal levels of fitness,you might add exercises such as push-ups and pull-ups to your program. いったん最小限のレベルのフィットネスに達したら、あなたのプログラムに腕立て伏せや懸垂を加えてみたらどうだろうか。 It pumps more blood through your body with each beat. 心拍は、あなたの体を通り、より多くの血液をポンプで送る
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 日本語訳は文法を正しく解釈しており、よくできています。こなれた訳にするには、以下の点に注意するといいでしょう。 1.Once you~your program: (1)Once~have reached: onceは「一旦~したら」「一度~したら」という接続詞ですが、完了を表す現在完了形と使われると、「完了」の意を汲んで「~し終わったら」「~が終ったら」と訳すといいでしょう。 (2)minimal levels: 直訳は「最低の水準」となりますが、ここでは「基礎」「基本」「初歩」と考えるといいでしょう。 (3)you might: ご質問にある「~してみたらどうだろうか」という訳は、婉曲用法のmightのニュアンスを出してよくできていると思います。疑問形にしないで「~してみてもいいだろう」などでも十分です。 (4)以上を踏まえて訳例は 「フィットネスの基礎が終わったら、プログラムに腕立て伏せや懸垂を加えてみてもいいでしょう」 となります。 2.It pumps~each beat.: (1)It pumps more blood: 1)これはSVOの第3文型になっています。Itが主語S、pumpsが他動詞V、more blood が目的語Oになります。 2)つまり (直訳)「それは、より多くの血を、(体に)注入する」 と言っています。 3)ご質問の訳だとItが訳されていないのです。前後文脈がわからないので、正確に何を指しているかは特定できませんが、恐らくexercise「運動」やfitness「フィットネス運動」などを指していると推察できそうです。 4)その前提でいけば、ここでは「運動が、より多くの血液を、体に送る」という主語と目的語の関係がなりたちます。 この用に主語が無生物の場合は、主語を手段や原因として訳すときれいな訳に仕上がります。 (2)through your body: throughを使うことで、血液が体中を行き渡る様子を表しています。 (3)with each beat: 1)このbeatは心臓の動き=鼓動・心拍のことで結構です。 2)with+each+名詞は「~する度に」と、副詞句のように訳すときれいな訳になります。 (4)以上を踏まえて訳出の流れは以下の通りです。 (直訳)「それ(運動すること)が、心臓が打つ度、あなたの体中に、より多くの血を送る」 → (意訳)「運動することで、心拍数が増えさらに血行がよくなるのです」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
意味はほぼ同じだけど、 >Once you have reached minimal levels of fitness,you might add exercises such as push-ups and pull-ups to your program. 一度、最低限のフィットネス・レベルに到達したら、君のプログラムに腕立て伏せと懸垂を加えてみよう。 >It pumps more blood through your body with each beat. 鼓動ごとに君の体に血液がよりめぐります。
- kazuo1959
- ベストアンサー率30% (19/63)
>Once you have reached minimal levels of fitness,you might add exercises such as push-ups and pull-ups to your program. 簡単なフィットネスになれてきたら、さらに腕たて伏せや懸垂を加えてみるのもいいかもしれない。 >It pumps more blood through your body with each beat. (心臓の)拍動で血はあなたの体を巡る