• ベストアンサー

訳・構造がわかりません。

こんにちは。今回も宜しくお願いします。 それから、昨日回答をして下さった方々、もう少々 お待ちくださいませ。 今回も、訳をお願いしたいです。 His approach held out the prospect of opening up to all Bengalis, and not just a privileged few, reading materials on practical subjects that were simpply not available in the mother tongue. 「彼の接近は、あらゆるベンガル人に心が許せるという見通しを抱かせ、<少数の恵まれた人々だけではなく>母国語でどうしても 利用できなかった実用的な科目の読み物…」 まず<>の訳のところの構造がわかりませんでした。 このandというのは、all Bengalisとfewまでをつないでいる役割 なんでしょうか? そして、reading materialsという名詞は、何と同格なのか、 全体的に構造が分からなかったため、訳も必然的に出せません でした… 御力添えをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

余計な修飾語を取り除いて単純化すると次のようになります。 His approach held out the prospect of opening up to all Bengalis reading materials. (彼のアプローチは、全てのベンガル人が読み物を利用できるようになるという期待を与えた。) “opening up to all Bengalis reading materials” のところは、普通の語順だと “opening up reading materials to all Bengalis” となるところですが、 “reading materials”に修飾語がたくさんついて “reading materials on on practical subjects that were simpply not available in the mother tongue” (母国語では全く手に入らない実用的題材に関する読み物) と思い切り長くなっているので、分かりやすいように語順が入れ替わっています。 open up A to B AをBに開放する。BにAが利用できるようにする。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=open&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05023500 (他動詞としての用法の解説の2のところをご覧ください) コンマで囲まれている“and not just a privileged few”のところは挿入句で、意味的には“all Bengalis”と同格といえます。 つまり、「全てのベンガル人(つまり少数の特権階級だけではなく)」のようなことになります。

suika19850
質問者

お礼

なるほど~そういう構造になっていたんですね。 まだまだダメです。しっかりと構造が取れるように、 もっと勉強しなければいけませんね。 ありがとうございました。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  No. 1 のお方と同趣旨ですが... His approach held out the prospect of opening up to all Bengalis, and not just a privileged few, reading materials on practical subjects that were simply not available in the mother tongue. ・hold out:与える ・open up:(他動詞)~を利用できるようにする(reading materialsを目的語とする) ・simply:強意(not available を強める) (試訳)彼のこの問題への対策は、ただ特権的な少数のベンガル人だけでなく、すべてのベンガル人に、ベンガル語(=the mother tongue)ではとても手に入れられないような、実際的なテーマについて書いてある本や資料(=reading materials)を利用できるようにするという展望を与えた。  以上、ご参考になれば幸いです。

suika19850
質問者

お礼

詳解してくださってありがとうございました。 今回もまた、知識が深まるご回答でした。 また機会がありましたらよろしくお願いします。

回答No.2

ちょっと訂正します。 hold out ... 「...を提供する」 で  ... の部分が opening up to all Bengais... , reading materials open up 前置詞+間接目的語 直接目的語、という構造で、 ベンガル人への書物の開示 という意味です。

suika19850
質問者

お礼

シンプルなご回答、ありがとうございました。 分かりやすかったです。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。

回答No.1

hold out the prospect of ~ to... 「....に~の見込みを持たせる/与える」 reading materials は open up の目的語と思います。 [彼の試みは少数の富裕層だけでなくベンガル人全員に読み物を開示するという見込みを与えた。その読み物は母国語でさえ提供されていないのものであった。」

関連するQ&A