- ベストアンサー
訳・構造がわかりません。
こんにちは。今回も宜しくお願いします。 それから、昨日回答をして下さった方々、もう少々 お待ちくださいませ。 今回も、訳をお願いしたいです。 His approach held out the prospect of opening up to all Bengalis, and not just a privileged few, reading materials on practical subjects that were simpply not available in the mother tongue. 「彼の接近は、あらゆるベンガル人に心が許せるという見通しを抱かせ、<少数の恵まれた人々だけではなく>母国語でどうしても 利用できなかった実用的な科目の読み物…」 まず<>の訳のところの構造がわかりませんでした。 このandというのは、all Bengalisとfewまでをつないでいる役割 なんでしょうか? そして、reading materialsという名詞は、何と同格なのか、 全体的に構造が分からなかったため、訳も必然的に出せません でした… 御力添えをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.1
お礼
なるほど~そういう構造になっていたんですね。 まだまだダメです。しっかりと構造が取れるように、 もっと勉強しなければいけませんね。 ありがとうございました。また、機会がありましたら 宜しくお願いします。