• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章の構造と訳を教えて下さい。)

Understanding the Structure and Translation of a Sentence

このQ&Aのポイント
  • The structure of 'is describing may sound familiar' is unclear. I understand that 'is' is a be verb, 'describing' is a gerund, and 'may' is an auxiliary verb. However, I am not sure how these elements work together.
  • I am having trouble understanding the structure and translation of the sentence after 'describing may sound familiar'. It seems to convey the difficulty in interpreting events while feeling as though you are observing your own actions or having difficulty in thinking sincerely.
  • I would appreciate guidance on how to interpret and translate the sentence step-by-step, as I don't necessarily need a perfect translation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足拝見しました。 >―(ダッシュ)以後を文にきちんとすれば、 You have difficulty in thinking straight, feeling as though ,,,, not being sure ... = You have difficulty in thinking straight, and you feel as though ..., and you are not sure ... と回答しましたように。feeling, not being sure は、分詞構文と考えてよいと思います。 [You have] difficulty の主節のYou have に当たる部分が抜けていると考えるとよいように思います。 Some of the feelings ... may sound familiar [to you] と考えて一向に構わない文になっていますから、 difficulty in thinking straight の前にも [You have] difficulty ... の様に考えるとよいのではないですか?この You は一般の人(読者)だと思います。

melemoe
質問者

お礼

説明が二度手間になってしまい申し訳ないです。 分詞構文の訳し方って色々あるんですね。 いままで、先行詞の動詞にくっつけなければいけないと思い込んでいたので、 前から訳す例を示していただき大変助かりました。 No.3の件についても了解です。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

ー以下の部分は、someの例を挙げたもので、「~であること」という動名詞です。 訳すときには、「すなわち、~が困難であること、~のように感じること、....などである」のように訳します。

melemoe
質問者

お礼

んんっ?No.3とは異なる解釈なんでしょうか? 私にはどちらが正しいのか判断がつきません。どちらも正しいように思えてしまいます。 他の方のご意見をお待ちしています。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。文の解剖図の部分で、 - difficulty in thinking sraight,---Sと同格の様な説明 理路整然と考えることの困難 のところの「Sと同格の様な説明」と言うのは間違っています。 失礼しました。 分詞構文になっている部分の [you have] difficulty in thinking straight, feeling as though ,,,, not being sure ... の you have が落ちたと考える方がよさそうです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

この女性が述べている感覚や経験の中には、よく知られているように思えるものもあるかもしれません-理路整然と考えることが困難で、まるで、あなたは、自分自身が行動するのを見ているように感じ、起こる出来事をどう解釈してよいかはっきりしないという状況です。 Some of the feelings and experiences---S 感覚や経験のいくつかは [which] this woman is describing---M(→Sを修飾) この女性が述べている may sound---V ~の様に聞こえる、思える familiar---C なじみがある、よく知られている - difficulty in thinking sraight,---Sと同格の様な説明 理路整然と考えることの困難 feeling as though you are watching yourself act,---M あなたが、自分自身が行動するのを(傍観者として)見ているかのように感じ not being sure how to interpret event that happen.---M 起こっていることをどう解釈してよいか確信が持てない ―(ダッシュ)以後を文にきちんとすれば、 You have difficulty in thinking straight, feeling as though ,,,, not being sure ... = You have difficulty in thinking straight, and you feel as though ..., and you are not sure ... の様になるのではないでしょうか?

melemoe
質問者

お礼

いつもお世話になります。 >Some of the feelings and experiences---S >感覚や経験のいくつかは >[which] this woman is describing---M(→Sを修飾) 1.のミスリードの原因はここですね…。 experiences(名詞)とthis(名詞)が連続しているのに、 関係代名詞の省略を忘れていました。 >difficulty in thinking sraight,feeling as though >you are watching yourself act >理路整然と考えることが困難で、まるで、 >あなたは、自分自身が行動するのを見ているように感じ このfeelingは、みたところ分詞構文に見えますが、 同格のような訳し方をされているのが気になります。 同格なんでしょうか?

melemoe
質問者

補足

先の補足です。 もしfeelingが分詞構文だとして、主節の動詞はどれになりますか? difficultyは名詞ですよね?