- ベストアンサー
フランス語に訳して頂きたい・・・
こんにちは。 1.We love TARO(太郎) forever ! 2.We love 可愛いTARO forevr ! 1.2.それぞれフランス語に訳して頂きたいです。 2の可愛いTARO(baby期)は、 mon chou chou TARO と表現できますか? mon chou chou は、何歳くらいまで使えますでしょうか? 宜しく お願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.Nous aimons TARO pour l' eternite ! 2.Nous aimons notre chouchou TARO pour l' eternite ! Chouchouは、よく子供に対して使われますけど、大切な人、愛する人などを呼ぶときにも使われます。 彼氏のことをMon chouchouと言う女性など・・ ただし、「かわいさ」「愛らしさ」などのニュアンスが含まれるので、よっぽど親しい、または子供にしか仕えませんね。 (カップルでも、日本語でダーリンと言う人と言わない人がいるのと同じように、使わない!って人もいるでしょう・・) 子供は、思春期あたりから親に人前でchouchouと呼ばれるのを嫌がることがあるでしょう。笑 ただし、文字で書いた場合、しかもまだ子供の時に書かれたものならば、まったく問題ないと思います。 可愛い、という意味ならば、他に以下もありかと思います。 2.Nous aimons notre adorable Taro pour l' eternite ! (このadorableは英語のlovelyと同じですね) あと、これは余計かもしれません、軽く流してください(^^; もし英語でいう We will always love youや、we will always be there for you のような意味を含んだメッセージでしたら、 1.Taro, nous t' aimerons pour l' eternite ! 2.Taro notre chouchou, nous t' aimerons pour l' eternite ! の方がしっくり来ると思います。 ちなみに、アクセント符号をつけて入力したけど、文字化けするみたいですね・・ TARO の O には、小文字で書く場合、^をたしてください。 (大文字の場合は、あってもなくてもかまいません。) eternite の一つ目と三つ目のeの上には、´が必要です。
お礼
とても詳しく教えて頂き、ありがとうございます。 意味としては、 We love TARO forever よりも、 >もし英語でいう We will always love youや、we will always be there for you のような意味を含んだメッセージでしたら なので、しっくり来ると仰っている文も参考にしたいと思います。