フランス語でTaro To hanakoは
この語順に従えば
de Taro a Hanako となります。
aの上にアクサングラーヴ(`)が
付きます。
以下に私の4月15日の回答を貼っておきますので参考にして下さい。
『リングの刻印ですから
(文字数の制約がある?)
例えば太郎(一郎)から花子なら
pour hanako de la part de taro
(pour hanako de la part d'ichiro, 母音の名前ではde がd’ 以下同様)
名前を大文字にして
pour Hanako de la part de Taro (d'Ichiro)
も問題有りません。
無論
de Taro a Hanako (この場合 a にアクサングラーヴが付きます)でも良いでしょうが、○へを文頭にしたほうが、気持ちが強く出るようです。』
色々と、ご検討下さい。