- ベストアンサー
「私のイタチちゃん」・・?この表現は??
映画アメリや、その他の映画で、「私のイタチちゃん」と言っているのを観ました。 「マイ・ハニー」や、「マイ・レモンパイ」なんて言うのはよく聞きますが、 「私のイタチちゃん」は、初めて聞きました! 日常でもある表現なのでしょうか?! また、どういった意図(細くて可愛い、などなど。。)が含まれているのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/6の外国語のご質問ではお返事を有難うございました。 「アメリ」はフランス映画ですので、フランスの日常という点から回答致します。 ご質問: <日常でもある表現なのでしょうか?!> はい、よくあります。 フランス人は愛情表現の豊かな国民です。 親子、恋人、夫婦間では、愛情表現をしぐさや言葉で表すのは毎日の習慣です。 恋人などを可愛い動物に例えて mon petit OO ma petite OO 「私の可愛いOO」 と呼びかけることはよくあります。 OOの部分は、動物以外にも可愛い感じのするものであれば、食べ物でも花でも何でもいいのです。 例: ma petite rose 「私の可愛いバラちゃん」 ご質問2: <どういった意図(細くて可愛い、などなど。。)が含まれているのでしょうか。> ご想像の通り「可愛い」の意味です。 ご質問にあるような小動物に例えるのは、その動物の特徴を持った使い方をします。 基本的には、「可愛い」「愛しい」といった愛情を込めた表現ですが、使い方によっては、その動物の性質を加味して使われることもあります。 「イタチ」は仏語でune beletteといいますが、ややいたずら好きのヤンチャなイメージがあります。アメリの性格をそのまま表していると思われます。 ちなみに仏人の夫は私のことをよく ma petite hamster「僕の可愛いハムスターちゃん」 ma petite biche「僕の可愛い小鹿ちゃん」 など、小動物を入れ替えて呼びます。 ただ、私の機嫌が悪い時は ma petite kyoryu(恐竜) ma petite wani(ワニ) と、日本語を使って、小動物が意地悪な動物に変化します(笑)。 ご質問にある「レモンパイ」はフランスでは聞いたことがありませんが、果物に例えるのはよく耳にします。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 my little xxxと言う英語の表現はよく使われ~ちゃんに当たると考えて良いと思います。 my little honey, my little sweetheart, my little Jackieと言う風にですね。 問題は、イタチ、と言う部分だと思います。 これをどのような英語表現を使っていたのか分かりませんが、良く訳されweaselと言う動物名だとすると、悪い意味でずるがしこい、良い意味として取れる「体が細い」と言う意味として使われる表現として知られています。 それにしてもmy little weaselと呼ばれてうれしがる人はいないと思いますが。 よって、もしかしたら、イタチと言う訳ではなく「キツネfox」であれば、これも悪い意味でずるがしこいと言うフィーリングを持つ単語ですが、美人・性的な魅力を感じさせる女性と言う意味でも使われます。 My little foxと言う表現も使われるわけです。 私には、このイタチと言う訳がはっきりしていなかった、翻訳者の勘違い、だったのではないかと思いますがいかがでしょうか。 「その他の映画で」とかかれていますが、英語の映画でしたか? 殿社会でも動物に対するイメージはあるわけでそれらが国(文化)によってまったく違うものとして認識されている事は常識とも言われる事なので、何か他に文化的なイメージ感での問題なのかもしれませんね。 もちろん、冗談ぽく言っていた情景は私はイメージできますのでそんな場面だったのかもしれませんね。 >「私のイタチちゃん」は、初めて聞きました!日常でもある表現なのでしょうか?! 私には日常表現としてこのような形でイタチを持ってくることは一般的であるとは決していえないと思いますよ。 My littleと言う表現は非常に日常的に身一般的な表現とされている事は間違いないですが。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
こんにちは! ご回答ありがとうございました。 やっぱり、Parismadamさんもおっしゃってた通り、”やんちゃな女の子”のイメージだったんだと思います。 確か、「その他の映画」も、アメリカの映画ではなかったと思うので、 きっとアメリカにはない表現なのですね。 私も以前、カナダ人に「フォクシーちゃん」と言われて「キツネ??」と思いましたが、 後で別にキツネという意味ではなかったんだと知って安心した(?)記憶があります(汗 きっと、日本語に直訳すること自体が変なのですね。 欧米の人にとっては、「~ちゃん」くらいのニュアンスなのだということが、Ganbatteruyoさんのおかげで良く分かりました。 ありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。タイプミスがあります。 ma petite hamster(X) →mon petit hamster(O) 失礼しました。
お礼
こんにちは! 先日はありがとうございました。 なるほど、とても良く分かりました。 ”いたずら好きの、やんちゃな女の子”のイメージで、イタチちゃんになったのですね。 Parismadamさんの旦那様、素敵な方ですね! 「レモンパイ」は、アメリカのドラマで耳にしました。「ハニー、レモンパイ。」って呼んでいました。 お国が違えば、いろんな表現があるのですね。