• ベストアンサー

英訳の添削お願いします

いつもお世話になっております。 以下の英訳はあっていますでしょうか。 「私が電車の中で会った女性はとても綺麗だった。」 →The woman whom I met in the train was very beautiful. ちなみにお伺いしたいのですが、この程度の英訳をここで質問させていただくのは場違いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <以下の英訳はあっていますでしょうか。> 完璧です。全く訂正の箇所はありません。 1.なお、meetを他動詞として使うと、その人と「出会って知り合いになった」というニュアンスになります。 2.その女性と「出会って知り合いになった」のであれば、meetでも問題ありません。 3.ただ、「目にしただけ」という意味であれば、seeの方が適切です。 ご質問2: <この程度の英訳をここで質問させていただくのは場違いでしょうか?> とんでもないです。疑問は少しでも芽生えたら、なるべく自分で調べますが、それでも不安材料があれば、ここでご質問されるといいと思います。 ご質問のように、既に訳例が提示されているということは、それまで調べて缶がけられた、という事実があります。 そうした努力への援助には惜しみなく手をさしのべてくれる回答者が、このサイトには多々います。逆に、訳例がなく、自分で努力せず、ただ、課題や翻訳をまるなげ質問する場合は、運営側から削除されますのでご注意下さい。 ご質問文から、英語の基礎力はしっかりお持ちだと拝察します。頑張って下さい。 ご参考までに。

cskw
質問者

お礼

返事が遅くなりまして申し訳ありません。 ご丁寧に解説、また、励ましの言葉を頂き本当にありがとうございます。Parismadamさんのお言葉でますます英語を勉強しようという意欲がわいてきました。 また質問させていただくことがあるかと思いますが、そのときも是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! >ちなみにお伺いしたいのですが、この程度の英訳をここで質問させていただくのは場違いでしょうか?  というか、こういうご質問こそ、この掲示板にふさわしいと思います。ご自分で考えられた訳について、他の方々の意見を聞くというのは、語学で一番大切なプロセスだと思います。  さて  「私が電車の中で会った女性はとても綺麗だった。」 →The woman whom I met in the train was very beautiful.  は、受験英語ですと、完璧な英作文、100点満点の100点です!  でも翻訳となると、話しは違ってきて、「会った」というのが「見た」だけなのか、話しをして懇意になったのかで使う英語は違ってきます。  また、この日本語の意味が、「私は電車の中でとても綺麗な女性を見た。」であれば、このようなもってまわった言い方をしなくても  I saw a very beautiful woman in the train (this morning).  の方がいいかもしれないですね。  ですから、どのような状況ででてきた問題なのかも教えていただくと回答がしやすくなると思うのです。  以上、ご参考になれば幸いです。

cskw
質問者

お礼

go_urnさん、ありがとうございます。 丁寧な解説をしていただきましてありがとうございます。 大変参考になりました。これからも色々な方の意見をお伺いしたいと思いますので、今後ともアドバイスをよろしくお願いいたします。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

The woman I saw in the morning train was beautiful. ------- meetとは、会う約束をして 会ったときに使うので、たまたま見かけたというような場合は seeです。 whomを使うと、かたくるしいし、that関係代名詞も使うことを省略できます。

cskw
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ...in the morning train...と付けていただいてますが、 「朝の電車で・・・」という和訳でよろしいでしょうか。

関連するQ&A