• ベストアンサー

添削をしてください!

この日本語を英訳したのですがおかしいところがないか確認してください! The sanctuary of Itsukushima Shrine was very beautiful with a bright red color. ・その本殿は鮮やかな赤色でとても綺麗 だった。 I walked and ate at Miyajima. ・私は宮島で食べ歩きをした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >「私は、宮島でいろいろなお店を歩き回った。」という日本語に変えたいのですが >I walked around various shops in Miyajima. >という文で大丈夫なのでしょうか? ⇒はい、このままでも大丈夫と思いますが、次のように表すこともできます。 I walked around visiting various shops in Miyajima. (私は、宮島でいろいろなお店を見て回った。) I walked around in Miyajima doing various window shopping. (私は、宮島でいろいろなお店のウィンドーショッピングをして歩き回った。)

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The sanctuary of Itsukushima Shrine was very beautiful with a bright red color. >・その本殿は鮮やかな赤色でとても綺麗だった。 ⇒これは、このままでいいと思います。 >I walked and ate at Miyajima. >・私は宮島で食べ歩きをした。 ⇒この英文だと、「私は宮島で歩いて、食べた」といった感じです。 むしろ、 I walked around eating at various shops in Miyajima. 「私は、宮島のいろいろなお店で食べながら歩き回った。」 とする方が、少しはましかも知れません。

gpm3uhpj
質問者

補足

「私は、宮島でいろいろなお店を歩き回った。」という日本語に変えたいのですが I walked around various shops in Miyajima. という文で大丈夫なのでしょうか?

関連するQ&A