• ベストアンサー

わかりません。

こんばんは。 よろしくお願いいたします。 There is also, of course, the other problem of time. という英文を私は 「もちろん1つ時間の問題もある。」と訳しましたが模範解答は「もう1つ時間という問題もある。」でした。私のでもあっていますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 模範解答も間違っていますね。 模範解答の日本語訳は英文とマッチしません。 模範会と呼んでいるにもかかわらず、of courseと言う表現を抜かしているのに模範解答とは言えません。 the otherと言う「もう一つ」と言うフィーリングを和訳に出ていなかったですね。 それさえ出ていれば、もちろんもう一つ、時間の問題もある、とすれば良いわけです。 日本語として、時間と言う問題もある、とした方が分かりやすいかもしれませんが、時間の問題がある、と言う表現には大きな問題があるとは私には感じません。 もちろん、同格のofだから、と言う理由でもありません。 <g> 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

love-hana
質問者

お礼

Gさんこんにちは☆ そうなんです、模範解答がおかしいなと思い質問してみました。 それがわかってよかったです、 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • mana-kibi
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.2

NO.1のL-Lawlietさんに付け足しで、 「the other(=残りの、もう一方の)problem」なので、 love-hanaさんの訳だと、時間の問題があるだけととれるので、 「もう1つ」という訳が必要だと思います。 参考までに。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました!!

回答No.1

alsoがまだもう一つ別の問題もあるよ、ということを表しています。 hanaさんの答えをちょっと直して、「もちろんもう一つ、時間という問題もある。」とすれば、日本語的にOKなんじゃないでしょうか?

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました☆

関連するQ&A