- ベストアンサー
英文の構造
In 1932, the problem of weighting also underlay the discussion with Hayek: 上記英文中underlay はなぜunderlaiesではないのでしょうか? ご指導願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>In 1932, the problem of weighting also underlay the discussion with Hayek: ⇒(訳文)「1932年には、Hayekとの議論の根底に重みづけ・重点化の問題もあった。 すなわち…」。 >上記英文中underlay はなぜunderlaiesではないのでしょうか? ⇒underlayは、underlie「~の下・根底にある」の過去形です。 もし、これを現在(3人称単数)形にすると underliesとなります。 (underlaiesとはなりません)。 また、これとよく似た動詞にunderlay「~の下に置く」というのがあります。 紛らわしいので、整理しておきます。 underlie:「~の下にある」。現在3人称単数形underlies、過去形underlay。 underlay:「~の下に置く」。現在3人称単数形underlays、過去形underlaid。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1932年と、過去の話ですから、下記のようにunderlie の過去形 underlay が使われています。 "underlaies"(underlies のつもり?)だと3人称単数の現在形です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=underlie
質問者
お礼
感謝致します。
質問者
補足
そうですね。御指摘の通りです。 有難うございました。
お礼
有難うございました。
補足
そうですね。御指摘の通りでした。 どうも有難うございました。