- 締切済み
関係代名詞を使った文で
「私は三人兄弟の中で末っ子です」 という文を英語で関係代名詞をつかって表したいのですが、 「I am youngest child who in three brothers」 でいいのでしょうか? 英語苦手で、苦戦してます 教えてください。お願いします
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >質問者がこれらの文をそのまま受け止めるのであればちょっと残念ですね。 英単語を使えば通じると思い込んでしまう悲劇、初心者にそれである事を思い込ませる悲劇、ネイティブが Why don't you simply say, "I have two older brothers."と言うならまだ可愛いものですが???となるような英文を使える表現と思ってしまう悲劇は私は見たくないですね。 ハムレットの悲劇のほうが気持ちよくエンジョイできます。 英語で関係代名詞をつかって表したいのですが、と言う事ですが、英語の授業がそう感じさせてしまうか、下手をすると生後の先生自体がこれをしろと言っているとしたらこれまた悲劇だと思いますよ。 確かに関係代名詞は英語を学ぶ(知識として、試験に受かるために、そして英語を理解し自分でもつかえる英文を作るにしても)のに重要だと思います。 これについてはまったく問題ないと思います。 しかし、わざわざ関係代名詞を使うことにこだわり、使うのにこのカテの「出来る回答者」の方々さえ苦労するくらいの事をなぜしなくてはならないのでしょうか。 簡単でしかもまったく問題なく使われている、そして使える表現はもう良いですね。 I am the youngest of (the) three brothers.となるわけですが、 (わざわざ行換えをしています)日本語の兄弟と言う表現に注目すべきではないでしょうか。 英語では男だけの兄弟ではbrothersとなります。 日本語では「それだけの理解」ではないと思います。 兄妹と書いてキョウダイと読ますように女の子がいても兄弟といってしまう事がありますね。 さらに、3キョウダイではあるけど一人女の子が別にいる、と言う事だってありますね。 この日本語の表現の区別と言うか理解の方がもっと大切なのではないでしょうか。 3 brothersといってしまえば、親は3人の「息子」がいると言うことになってしまいます。 そして、娘がいるのかどうかははっきりしないです。 はっきりしていると思っている人もいますがそれは一部の人たちだけです。 ですから、 I am the youngest of three brothers and have no sister(s).と言う風にもって行く必要がある可能性を持っているわけですね。 ご自分の英文ではchildと言う表現をしたので、この「兄弟」と言う単語は「親の子供」と言う意味としたのですね。 そうであれば、I am the youngest of three children in my family.と言う風に、childrenと言う単語を使うのであれば、in my familyと言う表現を追加しないとどこの子供なのか分かりません。 さぁ、どうしましょう。 ご質問にこたえると言う事は、ご質問の主旨に対して回答すると言うことなんですね。 じゃ、私も「回答」をかきましょうか? その前に、皆さん困っていると書きましたが、何を先行詞にするか、と言うことを決めなくてはなりません。 可能性としては、名詞を探せば良いわけですから、I, brothers, children, family, もしかしたら、paretsがそうですね。 I who has two brothers am the youngest. I have two brothers who are older than me My parents have three children among whom I am the youngest. My parents who have three children had me the last. (latestが最後に生まれた、と言う意味があると言うご回答がありますが参考にさせてもらいました) I am the youngest in my family which has three boys. と言う感じですかね。 これでも回りくどい表現だなと思いますよ。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>質問者がこれらの文をそのまま受け止めるのであればちょっと残念ですね。 ○ 確かに、珠玉混交の英文のすさまじい羅列状態になっているのが気になりますね。 ○ 関係代名詞を使わずに、シンプルに言ってはいけないのでしょうか。「We are three brothers. (または、I have two brothers.) I'm the youngest.」で十分ではないかと思います。 ○ 肝心なことは相手にとって分かりやすい英文を用いることだろうと思います。(質問者の方の関係代名詞の用法を身につけたいというお気持ちは分かるのですが・・・。回答者も気をつけなければいけないのでしょう。)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。3/20のご質問以来ですね。 ご質問1: <「I am~」でいいのでしょうか?> 以下の点に訂正を要します。 1.最上級が名詞を修飾する場合は、定冠詞が必要です。 2.関係詞whoの中が節になっていません。動詞がないので補います。節はここでは「両親から生まれた」ぐらいになるでしょうか。 3.ただ、three brothersは関係詞の前に出して、youngest childにそのままかかる形容詞句にした方がいいでしょう。 4.Threeと数字を使う場合は、「~の中で」の前置詞はinではなくofになります。 5.以上を踏まえてご質問文に忠実な訂正例は I am the youngest child of the three brothers who were born from my parents. 「両親から生まれた3人兄弟の中で、私が一番幼い」 となります。 ご質問2: <「私は三人兄弟の中で末っ子です」> 「末っ子」というニュアンスを出すなら、the latest「一番遅く生まれた」という最上級も適切です。 例: I am the latest in our brothers. I am the latest of the three brothers. 「(3人)兄弟の末っ子だ」 ご質問3: <という文を英語で関係代名詞をつかって表したいのですが、> このような単純な英文を関係代名詞にするなら、非制限用法がいいでしょう。 1.非制限用法は、コンマを用いて情報を付加的、挿入的に説明する用法です。訳は後に付け加えるような訳し方をします。 例1: My parents have three sons, of whom I am the latest. 「両親は3人息子がいますが、私はその末っ子です」 *このwhomの先行詞はthree sonsでこれを関係詞に入れると I am the latest of three sons となります。このthree sonsだけが先行詞として前置され、ofが関係詞にくっついた 例2: I am one of three brothers, who is the youngest. 「私は3人兄弟の一人で、一番末っ子です」 *このwhoの先行詞はone of three brothersで、「,コンマ」はandのような接続詞の訳で付加的に訳すのも非制限用法の特徴です。 制限用法を使うと質問1で回答したような例文も可能ですが、ややこじつけのような感でシンプルさに欠けるので、「関係詞を使う」という条件なら非制限用法が適切だと思われます。 以上ご参考までに。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
ほかに I'm the third and last-born child. などでもよいと思うのです。 無理やり関係代名詞を使うと I'm the last-born child of my parents who have three children. I'm the youngest child of my mon who gave birth three times. I'm the youngest child who has two brothers in my family. など
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#3です。 少し補足させてください。 「私は三人兄弟の中で末っ子です」は、#4のかたがおっしゃるとおり、普通は“I am the youngest of three brothers.”です。 #3の回答のなかでは“I am the youngest of THE three brothers.”と書きましたが、これは、その前の文章(I am one of three brothers.)の中に既に“three brothers”が出ているので、それを受けて「(前に言及した)その三人兄弟」という意味でthree brothersに定冠詞をつけたものです。 ご質問の問題に戻ると、「三人兄弟」という日本語の表現にこだわらなければ、 I have two borthers, who are both older than I (me). のようなのもあります。 さらに、 I have two brothers, among whom I am the youngest. (私には二人兄弟がいて、私はそのうち一番若い) でも、会話野中の文章ならいけそうな感じがします。 但し論理的には、「私(I)」は、「そのうち(among whom = among the two brothers)」に含まれていませんから、厳密に言うと少し難があります。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
「私は三人兄弟の中で末っ子です」 という文を英語で「「関係代名詞」」をつかって表したいのですが I am (the) one who was born as the youngest child of three brothers. なんてどう?? ~兄弟の末っ子 http://eow.alc.co.jp/%20youngest%20child%20/UTF-8/?ref=sa
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ふつうに言えば、I am the youngest of three brothers.(of the three brothersのようにthe はつけません。) ですが、関係代名詞を使ってという条件付きですと、 1)強調構文にして It is I who am the youngest of three brothers. もあるのかもしれないですが不自然ですね。 2)あるいは受験的狡知を働かせて I have two brothers, neither of whom is younger than I. ないし I have two brothers, both of whom are older than I. でしょうが、笑われそうな英作文になってしまいます。 Why don't you simply say, "I have two older brothers." なんて言われてしまいますね! ということで、妥協して1)か2)を書くか、I am the youngest of three brothers.と書いて反抗するかになると思います。 以上、ご参考になりませんが、本当のことです!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
I am one of three brothers, of whom I am the youngest. 関係代名詞を使いたいなら、まず、関係代名詞でつなぐ文章をふたつ考える必要があります。 ご質問の問題なら、「私は三人兄弟の一人です」と「私は三人兄弟の中で末っ子です」くらいでしょうか。 I am one of three brothers. I am the youngest of the three brothers. 両方の文に共通する“three brothers”を関係代名詞で連結すると、最初に書いた文章になります。
- taka-ayu24
- ベストアンサー率55% (5/9)
まず、答えより肝心な文法のミスについて指摘させていただきます。 youngestの前にtheが抜けています。最上級にはtheをつけないといけません。限定されているので。 次に関係代名詞の中の文にあたるinのまえにisをつけないといけません。関係代名詞の文の中でもSVなどの文の基本構造が成立していないといけないからです。さらに前置詞のinもここでは使わないはずです。 inは空間や場所の中にある時に使う前置詞です。ここでは兄弟3人の関係で比べているので空間などとはニュアンスが違います。 ここでは3人以上での関係を表す前置詞amongを使ってください。 それを踏まえて、文章を考えると、 The child who is the youngest among the three brothers is me. がいいのではないかと思います。主語をIから変えました。関係代名詞はどんどん限定していく、というイメージなのでいきなりIから始めると、答えをぼんと言ってしまうもののようです。 それにIを主語にするなら、 I am the youngest child among the three brothers. のほうが普通ですっきりしています。
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
>「I am youngest child who in three brothers」 でいいのでしょうか? I am the youngest child of three brothers. 関係代名詞は不要。