• 締切済み

「俺もう嫁さんいらないや。」 (´・ω・`)

おそらく既婚者の場合、 i need not my wife any more. くらいになるかと思われます。 問題は未婚者の場合です。 日本語だと、 既婚未婚に関係なく「嫁いらない」と言い得ますよね。 英語の場合はどうですか。

みんなの回答

回答No.4

Gです。 こんにちは!! 時差ぼけか、日本での二日目、寝られない。 <g> 言い訳にしろ、強がりを言っているのか、(つまり本心は欲しい)、か、本当に欲しくないにしろ、I enjoy/like being (a) single.とかSingle life just fits me fine.とか冗談ぽくNo girl wants me. とかGirls don't want me.とか Girls girl wants me. とかGirls don't want me. とかGirls find their husbands before they meet me.言う表現が使われますね。 結婚するつもりだったのに「ふられた」場合であれば感情的に、Who needs a wife!!なんて強がりを言う事もありますね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

goo00goo
質問者

補足

ネイティブがいかにも使いそうな表現ですね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#86553
noname#86553
回答No.3

独身でいたいということで、 I prefer(intend, decide, etc) to remain single (all my life, for the rest of my life, etc). はどうでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

I like to be single through my life. (もちろん、女性が言ってもよい)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

結婚しない あるいは 結婚したくない くらいでしょうね 現在は「嫁」という概念が薄れているようなのでこんな表現じゃないでしょうか 結婚しているかいう質問はされますがワイフはいるかと訊かれたことはありません

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A