- ベストアンサー
「解散」はどれを使えばいいのですか?
「シーフ(Thief)の解散」と英語で書きたいのですが、 「解散」という言葉は英語で表すと breakup/dissolution/dismissal/dispersal/etc. と色々あって、どれを使えばいいのか分かりません。 「シーフ(泥棒)の解散」はどのように言えば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よく意味がわからないのですが、「泥棒グループの解散」でしょうか。 そうなら、複数形でThieves(シーブズ)となるはずです。 そうだとして、グループの解散、といったときには dissolution of ~ がよいと思います。
その他の回答 (1)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2
「シーフ(泥棒)の解散」はどのように言えば良いのでしょうか? break-up of relationships among thieves breakup on thieves
お礼
そうですね、Thievesですね・・・(凡ミスです。スミマセン。) ありがとうございます。ご指摘の通り、泥棒グループの事です。 Dissolution of Thieves. でいいということですね。(Thieves は固有名詞的な扱いで使わせてもらっています。) 文章も簡潔で、僕の求めていた答えそのものです。 ありがとうございました。