• ベストアンサー

「解散」はどれを使えばいいのですか?

「シーフ(Thief)の解散」と英語で書きたいのですが、 「解散」という言葉は英語で表すと breakup/dissolution/dismissal/dispersal/etc. と色々あって、どれを使えばいいのか分かりません。 「シーフ(泥棒)の解散」はどのように言えば良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

よく意味がわからないのですが、「泥棒グループの解散」でしょうか。 そうなら、複数形でThieves(シーブズ)となるはずです。 そうだとして、グループの解散、といったときには dissolution of ~ がよいと思います。

Oxia
質問者

お礼

そうですね、Thievesですね・・・(凡ミスです。スミマセン。) ありがとうございます。ご指摘の通り、泥棒グループの事です。 Dissolution of Thieves. でいいということですね。(Thieves は固有名詞的な扱いで使わせてもらっています。) 文章も簡潔で、僕の求めていた答えそのものです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

「シーフ(泥棒)の解散」はどのように言えば良いのでしょうか? break-up of relationships among thieves breakup on thieves

関連するQ&A