- ベストアンサー
英語の知覚動詞についての疑問
- 英語の知覚動詞について疑問があります。知覚動詞では、受動態の場合に過去分詞の後にto不定詞が来るのかどうか疑問です。
- 「A thief was seen to steal my car by me」、「A thief was seen stealing my car by me」、「A thief was seen steal my car by me」というセンテンスのうち、正しい表現はどれでしょうか。
- 知り合いのアメリカの人は、2番の表現が自然な英語だと言いますが、私は1番が正しいと考えています。また、過去進行形のような表現はあるのかも知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
アメリカの方の言う通り、2が一般的に使われる言い方です。 ただし、I saw him stealing my car. というのが普通です。passive tense (受け身?)で言う事自体が稀です。3つの選択肢からなら2がナチュラルですが、そもそも受け身で言うにはあまりナチュラルではない事象です。 文法解析はわかりませんが、1はそういう風には言わないからです。see, watch, hearなどの知覚同士の後は対象となる行為の動詞は通常 原型か - ing です。今回の場合は「盗んでいる行為=まさに盗んでいるところ」なので ingが使われます。 3もナチュラルではありません。 従い「泥棒は私に私の車を盗むのをみられた」って、英語ではどういうのでしょうか。 また、「泥棒は私に車を盗んでいるところを見られた」という、過去進行形のような英語表現はありますでしょうか。 => The thief was seen stealing my car by me. 過去進行形的ニュアンスは stealing のところですでに表現されています。 ちなみに Let me see you steal it. あなたがそれを盗むところみせて。 これはstealing より stealです。まだ盗む行為が進行していないからです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕なら下記で I spotted a thief stealing my car.
お礼
ありがとうございました。 英語の表現は多いし、表現の仕方が日本語と大きく異なるので悩みます。(笑)
- msforest
- ベストアンサー率50% (39/78)
英語の初心者です. (1)と(2)はどちらも正しい英文です.しかし,(3)は誤りです.そしてお知り合いのアメリカ人が言われたように,(2)が普通の言い方です. (1)を能動態で言えば, I saw a thief steel my car.・・・(1)’ (2)を能動態で言えば I saw a thief steeling my car.・・・(2)’ となります.(1)’ と(2)’ の違いは,(1)’ は「盗む際の動作の一部始終をみた」,(2)’ は「(最初から最後まですべてを見た訳ではないが一部だけ)盗んでいるところを見た」と言うことです.以上のことは多くの辞書,文法書に記述されています. >「泥棒は私に車を盗んでいるところを見られた」という、過去進行形のような英語表現はありますでしょうか。 私は(2)の表現が,これに当たると言っていいように思います.もし,おかしければ英語に詳しい方がコメントを寄せて下さると思いますので,しばらく回答を〆切らないでお待ち下さい. 参考になりましたら嬉しいです.
お礼
ありがとうございます。 私はいつも文法的に正しい英語を出来るだけ話したいと思い日々、悪戦苦闘しております。 でも、様々な国々の方たちの中には「伝わればいい」と、思っていらっしゃる方も多いようです。 ネイティヴイングリッシュスピーカーでも間違えるし、日本人だって日本語を間違って使う場合も多々あるようですし。 もっと、気楽に考えます。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ご回答をいただいて私なりにこう理解しました。 A thief was seen to steal my car by me. は、文法的にそういうかも知れないが、普通は言わない。 I saw the thief stealing my car. が、しっくりしますし、Let me see you steal. も、よく理解できます。 言葉は生きていて、時代と共に変化していくものですから本当に難しいです。 本当に参考になりました。重ねてお礼を申し上げます。 ありがとうございました。