- ベストアンサー
Confusion in Rice Cooking
- I am confused about how to describe the state of rice when it is still being cooked.
- There are different ways to say it, like 'Rice is cooking' or 'Rice is being cooked.'
- I would like to know the correct way to say it.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、辞書をひいてcookを見てみます。 すると、 動詞 (他動詞) ・料理する (自動詞) ・(食物が)煮える、焼ける とあります。 つまり、 Rice is cooking ... ご飯が煮えている最中です。 となるわけです。 ちなみに、 Rice is cooked ... もし、cook を他動詞の料理するという意味に捉えると、 「ご飯は料理される」 なんか変ですよね。 料理されている最中であれば、 Rice is being cooked. 「ご飯は料理されている」 と書くわけですが、、、 Rice is cooked の cooked を動詞ではなくて、「料理済み」という形容詞(これを過去分詞の形容詞的用法といいます)としてみると、 「ご飯は料理された状態にある」→「ご飯は炊き上がっている」となります。 つまり、cookを他動詞の「料理する」という意味に捉えるのか、自動詞の「煮える/焼ける」という意味に捉えるのかで使い方が変わってしまうわけです。 文法的にはどちらも正解なんでしょうけど、要は普段の会話でどういう使い方をするのが一般的なのかという問題ですね。 日本語でご飯を炊いている途中という時には、 「ご飯はまだ炊いている途中よ」→「ご飯は(私が)まだ炊いている途中よ」 といい、 「ご飯はまだ炊かれている途中よ」 とは普通言わないのと同じことですね。 ご飯が炊けた→この炊くという言葉も、cookと同じで、 私がご飯を炊く。 ご飯が炊ける(た)。 と自動詞でも/他動詞でも使います。 ヨーク考えると、英語でもcookを受動態であまり使わないのと同じで、にほんごの料理する、炊くなども受動態ではほとんど使わないですよね。
その他の回答 (3)
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
Not now! It's not ready yet./It's not done yet. I'm still preparing (it).
お礼
解答有難うございます。ムムムムっという感じです。 怪しいと思ったり悩むな位なら、全然別の言い方をする って事ですよね。私も結構その手で逃げているかも、、、
日本語の説明のほうを正確でありませんでした。_o_ 炊ける は 炊く の自動形で、炊くとはから生まれた別の動詞ですね。
お礼
おぉーという感じです。自分の英語もいい加減だと思っていたら、 日本語もすっかり忘れてます。「炊ける」と「炊く」は 別の言葉でしたか。ネイティブが英語の文法の説明が出来ない なんて、人の事を言ってられない、、、、
- yukirin
- ベストアンサー率37% (35/93)
詳しいことは分かりませんが、英語では「来ましたよ」を(口語で)「coming」 と言ったりします。 「~しかけている」状態をINGで表現するのです。 「死にかけている」→dying(スペルちがってたらごめんなさい) など。 学生時代にそう教わったような気がします。
お礼
解答有難うございます。そうですね、ing を沢山使いますよね。 dying なんて変な言葉と思ってましたが、使い慣れると結構 便利な言葉(?)だったりして。
お礼
早速解答有難うございます。cookは人がするものだとばかり 思っていたのですが(単に昔覚えた事を忘れているだけ?)、 自動詞として使えるなら、納得できますね。日本人が英語 を使う時、必要以上に受動態を使ったりしますが、ネイティブ の人たちは、なるべく簡単な言葉を使ってます。 Rice is cooked の cooked の説明もわかり安かったです。 こちらで英語の先生以外に文法的に説明してもらおうとすると、 皆凄く嫌がる(はっきり言って説明できない)ので、聞けない でいました。どうも有難うございました。