- ベストアンサー
公園は綺麗だったを英訳したいのですが
教えて頂きたい事があります。 リニューアルされて、その公園は綺麗だった を英語にしたいのですが、 Having been renewal since this spring, the park is being clean. のような文ではおかしいでしょうか? 過去形でなくisなのは、「情景を思い浮かべて」とかいうのを読んだので現在(進行)形にしました。 間違っているかもしれませんが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんわ 好みは色々あると思いますが After the renewal in the spring, the park became more beautiful [or cleaner] (than before). The park became (more) beautiful after the renewal in the spring. (どちらかというとこっち) あとは単に After the renewal, the park was beautiful.(ちょっと固い) The park was beautiful after the renewal. (どちらかというとこっち) でもいいですね(少し上の例とはニュアンス違いますよ) 「綺麗」というのがどういうことかによって使う単語は違います 申し訳ないですが、is being cleanは違和感を感じます 質問の方の文を採用すれば、Having been [renewed] in the spring, the park became beautiful. でもちょっと固いかな あと、~「されて」、というのをとかく受動態を使いがちなんですが、前置詞+名詞の方がすっきりします The park is clean beacuse of the renewal. これだったらisを使えるでしょうか(ほんの少し違和感は感じますが)
その他の回答 (2)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
The park became clean and more beautiful after it was redesigned this spring. 「リニューアルする」カタカナ語が使えるかどうかnon-nativeにはなかなか判断できません.そこで漢字にして調べました.「改装」rebuild, renovate 建物が主体のようです.redesignなら全体のやり直しに使えそう. 「綺麗だった」は汚れていた公園が「清潔」になったのか,全体の景観が「美しく」なったのか迷ったので両方で表現しました. 文頭にI found thatをつけると個人の意見になります.
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
Been renewed in the spring, the park was so beautiful. とかじゃないのかな。日本人だけど めちゃくちゃ 重く感じるのです その英文。