- ベストアンサー
「一推し」を英語にすると…
表題のとおりなんですが。 「一推し」(お勧めってこと)って英語ではどう表現するんでしょうか。 思い浮かんだのは best recommendation ですけど、なんか変な気がして。 これでもOKなんでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
highest recommendation とかでもいいかもしれませんよね 何を対象にするかにもよりかもしれませんけれども、「今日の一押し」みたいのなら Today's Pic かとも思いますし・・・
その他の回答 (4)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
best recommendationで良いと思いますよ。変じゃないです。 と言いつつも、ちょっと自信がなかったので、Googleで検索してみたら、"My best recommendation is to ..."のような表現がいっぱい出てました。 大丈夫。完璧です。
お礼
変じゃなかったですか。嬉しいです。 ありがとうございました。
- haruwaspring
- ベストアンサー率19% (11/56)
絶対お勧め!って感じなら、a must って言いますよ。 “どこどこ is a must.” なら、絶対行ってみなよ、って意味になります。
お礼
なるほど、いろんな表現があるんですね。でも、ちょっと強すぎるかな?
- 日吉 龍(@VDSL)
- ベストアンサー率68% (176/258)
#1です。 すいません、どこにも"何かを売る場合"とは書いてありませんでしたね..... 状況によると思うのですが、どのような状況なのでしょうか? #何かを売る場合や本の場合は、先ほどの例でいいと思いますが。
補足
ありがとうございます。状況によるんでしたね。 観光スポットなんかを勧める場合なんですけど、よろしくお願いします。
- 日吉 龍(@VDSL)
- ベストアンサー率68% (176/258)
とりあえず"best buy"ではないでしょうか。 リーダーズ(研究社)で引くと"一番お買い得品"ということになっています。 本とかだったら、"Editor's choice"なんてのもありかもしれません。
お礼
Today's Pic … いいかも! ありがとうございました。