• ベストアンサー

「一推し」を英語にすると…

表題のとおりなんですが。 「一推し」(お勧めってこと)って英語ではどう表現するんでしょうか。 思い浮かんだのは best recommendation ですけど、なんか変な気がして。 これでもOKなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • roenick
  • ベストアンサー率19% (11/57)
回答No.4

highest recommendation とかでもいいかもしれませんよね 何を対象にするかにもよりかもしれませんけれども、「今日の一押し」みたいのなら Today's Pic かとも思いますし・・・

hinebot
質問者

お礼

Today's Pic … いいかも! ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

best recommendationで良いと思いますよ。変じゃないです。 と言いつつも、ちょっと自信がなかったので、Googleで検索してみたら、"My best recommendation is to ..."のような表現がいっぱい出てました。 大丈夫。完璧です。

hinebot
質問者

お礼

変じゃなかったですか。嬉しいです。 ありがとうございました。

回答No.3

絶対お勧め!って感じなら、a must って言いますよ。 “どこどこ is a must.” なら、絶対行ってみなよ、って意味になります。

hinebot
質問者

お礼

なるほど、いろんな表現があるんですね。でも、ちょっと強すぎるかな?

回答No.2

#1です。 すいません、どこにも"何かを売る場合"とは書いてありませんでしたね..... 状況によると思うのですが、どのような状況なのでしょうか? #何かを売る場合や本の場合は、先ほどの例でいいと思いますが。

hinebot
質問者

補足

ありがとうございます。状況によるんでしたね。 観光スポットなんかを勧める場合なんですけど、よろしくお願いします。

回答No.1

とりあえず"best buy"ではないでしょうか。 リーダーズ(研究社)で引くと"一番お買い得品"ということになっています。 本とかだったら、"Editor's choice"なんてのもありかもしれません。

関連するQ&A