- ベストアンサー
糸くず in Eng.?
表題の通りです。「糸くずをまるめたもの」って英語に訳したらどうなるのか教えてください。無理矢理単語をくっつけてそれらしい言葉を作るよりも、自然な表現が知りたいのです。よろしく。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2021
回答No.3
おもしろい質問なので、調べてみました。 #1の方が言われるように、洗濯していて出てくる糸屑というかほこりのことを”lint"と言うのですが、" a lint ball"か " a ball of lint"でグーグル検索したら、面白いサイト(英語)が幾つか出てきました。 "a ball of waste thread" だと、何となく工業用の製糸の過程で出た無駄な糸のかたまりといった印象を受けますが、"lint ball"だと、糸屑をぎゅっと丸めた物というようになるのですね。 気が向いたら、"www.google.com"で検索すると、面白いサイトに出会えますよ~♪
その他の回答 (2)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2
A ball of waste thread でどうでしょうか?
- ayacoayacoayaco
- ベストアンサー率27% (94/344)
回答No.1
自分で言ったことがないので調べてみました。 セーターの毛玉みたいなのだったら、fuzzball。 糸くずなら lint なので、これを丸めたものなら、lint ball と 言えるのではないかと思います。 残念ながら、自信はナシですけど。