- ベストアンサー
ドイツ語の文の構造についての質問
- ドイツ語の文の構造についての質問です。
- 記事の3段落目に出てくる文の意味がわかりません。
- Google翻訳では違う読みになっているので、正しい理解ができないです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文の意味は、Google の英訳の通りです。 「幻肢」という訳は勘違いで、Phantomarmeen は、Phantom(幻影)+Armee(軍隊)という複合語の複数形です。Arm(腕、肢)ではありません。まずここでつまずいたのではないかと思います。 関係代名詞 die は、もちろんその直前の die Phantomarmeen を指します。 mancher は、「何人もの」という意味なので、当然 Johnson 一人を指しているのではありません。これは全く逆で、mancher Potentat(「何人もの権力者」、しばしば軽蔑的な意味で用いられる語)というのは、Generäle in Brüssel、つまり、「ブリュッセルの(EU の)権力者たち(事務総長など)」(Generäle は政治的隠語で Generalsekrätere と同義)のことです。 vermeintlich という語は、事実とは違うことを思い込み発言している、というニュアンスで使われているので、Google の英訳の supposedly は適訳ではなく、allegedly の方がよいと思います。 つまりこの文には、Boris Johson と EU の権力者双方に対して批判的な表現をしており、「(Johnson があると勘違いしているような)新たなる世界市場は、すでに多くの(EUの)権力者たちが空想した幻の軍隊と同じくらいわずかしか存在しない」という意のことが書かれています。「そういうもののためにこれらすべてを犠牲にしたいのであれば、それは自殺行為であろう」ということです。
その他の回答 (1)
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
お礼コメントをありがとうございました。 >Potentatが単数に見えていてmancherは男性単数の形だっけと いえ、単数形であっていますよ。複数形なら manche Potentaten です。ただ、単数形でも意味は複数です。manch- の用法については最近ここで書いたような記憶があったので探してみました。下を参照してください。 https://okwave.jp/qa/q9649289.html >Generäle はいったいどう読んでいたのか これは申し訳ありませんでした。このところいろいろトラブルに見舞われていたので、書き方が横着でした。 Generäle という語は記事中にはありません。念のために Phantomarmeen の意味を確認しようと思い、類似の記事を探していたところ出てきた表現です。EU に限らず、政治的隠語、ジャルゴンとしてよく使われているようなので御紹介したのですが、これはちょっと蛇足だったかもしれません。 私が参照したサイトそのものは、正書法を守らないドイツ語で書かれているなど、参考にするには若干問題があるので、紹介は控えます。
お礼
精読精読と思って Generäl を探したらなかったのはそういうことだったのですね。ありがとうございます。国連で general のイメージはありますが、EUを 軍に例えて将軍と揶揄する発想は斬新で、とても勉強になりました。 イギリスの報道だと「ブリュッセルはくせもの集団」という感じはあっても、イギリスの内政に目が向いてるので、自分の読み込み不足だとは思いますが、あまりEU批判に踏み込んでいないおうな気がして、ジョンソンとEU両方を批判しているドイツの視線がおもしろかったです。しかし、プロメテウスの譬のところなども難しかった・・・ (でもあっさりジョンソンをバカにしきっていて爽快)
お礼
明快な解説をありがとうございます! Armeeを読み間違えるわ、Potentatが単数に見えていてmancherは男性単数の形だっけと、漠然とmächtigerみたいな意味あたりを思っており、つまりすべて読み誤っていたとわかりました。Generäle はいったいどう読んでいたのか、manchを忘れているのか、と危機感が募ります。心を入れ替えて精読しようと思います。ほんとうにありがとうございました。