- 締切済み
Wenn man Menschen
Wenn man Menschen am Mond aussetzt, würden die auch sagen, da bin ich daheim, weil dort ist es am schönsten. Da geht die Erde auf, draußen stirb ich, irgendwie so, da hab ich meine Raumkapsel, meine Mondstation und da bin ich zu Hause. こちらの文章の訳を教えて下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
今まで何度も回答させていただいていますが、いつもその質問内容から、おそらくたくさん読まれている中で、特に訳すのが難しかった文だけを抜き出して質問されているのだろうと感じており、丸投げ質問をしているわけではなさそうだと個人的に推測した上でのことです。ただ、毎回ドイツ語文のみと翻訳依頼の形になっていて、表面的には丸投げという印象を与えてしまうのは確かです。丸投げ質問はどこのQ&Aサイトでも風当たりが強いので、誤解のない質問にした方がよいと思いますよ。私は今時間の都合でなかなか回答ができないので、yosshi0901さんの今までの質問を知らない人が単なる翻訳依頼とみなしてしまうとどうにもなりません。 前後にほかの文があって訳せているのなら、その部分と自分の訳を添えて、訳せなかった部分だけを明示するとか、もし訳せない文だけを抜き出すのなら、たとえ不完全でも訳を書くか、でなければ具体的に何がわからないかを説明された方がよいと思います。 一応そういう判断でいつも通り回答しますが、途中の「stirb」というのはおかしいです。動詞sterbenのことだと思いますが、sterbの書き間違いでしょうか。主語がichなら、(古いドイツ語をのぞけば)stirbと変化することはありません。 過去の御質問と類似していて、これはちゃんと書かれたドイツ語ではなく、会話の文を書き取ったものでしょう。文法的には動詞が文末に置かれるはずのweilで始まる複文で、動詞istが前に出ているのを見てもその可能性が高いですね。会話ではこういうことはよく起きます。そして、文が羅列のようになっているので意味がとりにくいということでしょうか。繰り返し使われるdaや文の内容から、何となく、小さな子供が話している文のような印象がありますがどうでしょうか。大体の意味(意訳)は、 もし人間を月に置き去りにしたら、その人たちは、ああ、ここが自分の家だというかもしれない。だってそこが一番居心地がいいから。そこでは地球が空に昇り、外へ出たら死んでしまうけれど、何て言うか、でも自分の宇宙船、月面ステーションを持っているし、自分の家にいるわけだから。 言っている内容があまり論理的でないので、子供の話のような気がしたのですが、違いますか?
お礼
ご指摘ありがとうございます。今後は自分で訳した文章をあげて、こちらとどう違うかという形でおうかがいするようにいたします。