- ベストアンサー
ちょっと気になってます。【4】
以下の英文がちょっと気になっています。 気になったところだけで結構ですので、どうか教えて下さい。 He set up bhis main offices in A, drawing from the pool of physicists working at B. (drawing from the pool のところの訳をお願いします) People assumed he had retired, if they thought of him at all. (at all はどういう意味でしょうか。) A grew steadily in size. (in size はどういう意味でしょうか。) A had a fearsome burn rate. (たびたび出てくるAは会社名です。今、会社の経営についての話しです。株関連かもしれません。良くわかりませんが、「A社の株は恐ろしいほどの値をつけた。」この英文からこのような訳は導き出せるでしょうか?) Because we can't count on having a doofus cop shifting through our dirty laundry. (後半のshifting 以降の訳が良くわかりません。成語でしょうか。其れ以前にランドリーの話しは出てこないのです。後半の訳をお願いします。) "Pretty much what you'd see if you put your hand on a butcher block and chopped straight down through it ...and check the guy out in person" (訳をお願いします。特にout in personというところをよろしくお願いします。)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 今回ということは、何回か回答いただいているわけですね。あとで確認してみます。 お礼は近いうちに必ずしたいと思います。 最後の、check out/ in person というところに気づかず、戸惑っていました。 そう考えれば以外と簡単ですね。 これからもよろしくお願いします!