• 締切済み

いくら考えてもわかりません

he had ten dogs, taken in a trap, turned out in the arena before a wild pig. 上記英文の訳がいくら考えてもわかりません。 どなたかご教授おねがいします。 私自身は、「彼はワナでとらえた10匹の犬を野生のアリーナにいるブタの前に引きずり出した」と訳しています。 正しいでしょうか?

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

he had ten dogs, taken in a trap, turned out in the arena before a wild pig. 上記英文の訳がいくら考えてもわかりません。 どなたかご教授おねがいします。 私自身は、「彼はワナでとらえた10匹の犬を野生のアリーナにいるブタの前に引きずり出した」と訳しています。 正しいでしょうか? 解説 (1) この文は、 have + 目的語(=ten dogs, taken in a trap) + 過去分詞(=turned out) の「使役」構文なので、自分がやったのではなく、「(誰かに)~させた」と訳す必要があります。 参考訳 彼は、アリーナの中で、わなで捕らえられた10匹の犬を檻から出させて一匹の野豚の前に放たせた。 もしも、自分でしたのであれば、he turned out ten dogs, taken in a trap, in the arena before a wild pig.となっているはずです。

purupuru18
質問者

お礼

>彼は、アリーナの中で、わなで捕らえられた10匹の犬を檻から出させて一匹の野豚の前に放たせた。 英語は苦手ですが、私としては、この訳が一番しっくりきました。 本当にありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1.  ここの turn outは、下記の句他動詞の2「外に出す」だと思います。     http://eow.alc.co.jp/turn+out/UTF-8/     ですから「犬をワナから解放して外に出す」という意味かと思います。 2.  arena は、下記のように「競技場」です。     http://eow.alc.co.jp/arena/UTF-8/     3。 彼は、ワナで捕らえた十匹の犬を、野生の豚がいる前で、その競技場の中に放った。     で、次はどうなりました? 教えてください。興味津々。犬がチワワかグレートデーンかでも違うでしょうし、豚も wild の意味が、「暴れん坊」と言う意味か、本当の「野生」のイノシシかでも違いますから、簡単に1対10とは決められないでしょう。さて今夜は豚汁か、○国式犬汁か?

purupuru18
質問者

お礼

素早い回答本当にありがとうございます。 >で、次はどうなりました? 教えてください。 三匹の犬が負けたが、結局、野生の豚は犬に負けました。

関連するQ&A